| 富兰克林 |
| Benjamin Franklin |
| (Christ Church Burial Grounds; Philadelphia, Pennsylvania) |
| The Body of |
| B. Franklin, Printer |
| Like the Cover of an old Book |
| Its Contents turned out |
| And Stript of its Lettering & Guilding |
| Lies here. Food for Worms |
| For, it will as he believed |
| appear once more |
| In a new and more elegant Edition |
| corrected and improved |
| By the Author |
| 班哲明富兰克林 |
| 印书人富兰克林 |
| 的遗体 |
| 像本旧书的封皮 |
| 内容翻在外面 |
| 缺了字母和烫金 |
| 摆在这里。任虫啃噬 |
| 因为他相信这本书 |
| 会再度出现 |
| 以新的,更精美的版本 |
| 并经作者 |
| 修正改进过 |
| 富兰克林生于一七○六年,生平具有多重身分,如作家、科学家、发明家、政治家、外交官,以及哲学家。像他的风筝实验就证明了闪电是电力,而我们所熟悉的许多英谚,像是A stitch in time saves nine.(有洞不补会破更大。),A fool and his money are soon parted.(傻瓜留不住钱。),都流传自他所写的Poor Richard’s Almanac。他也曾担任美国驻法大使,在独立战争期间扮演重要的关键角色,为美国争取到法国的援助,扭转战局。 |
| 虽然有如此显赫的功业,富兰克林并不忘本,墓碑上所刻的是他的本业──印刷。这是他的第一份工作:跟着他印报纸的哥哥詹姆士做学徒。他的墓志铭采用印刷的比喻,一方面代表他的出身,一方面也反映出他虔诚的宗教信仰。 |
| 杰弗逊 |
| Thomas Jefferson |
| (Monticello, Virginia) |
| Here was buried Thomas Jefferson, |
| author of the Declaration of American Independence, |
| of the statute of Virginia for religious freedom, |
| and father of the University of Virginia. |
| 汤玛斯杰弗逊 |
| 此处安息著杰弗逊, |
| 美国独立宣言作者, |
| 维吉尼亚州宗教自由法作者, |
| 维吉尼亚大学创校人。 |
| 杰弗逊生于一七四三年,一生功业彪炳。他做过维吉尼亚州州长,美国驻法大使,华盛顿麾下的国务卿,亚当斯底下的副总统,以及美国史上最出色的总统之一。他还是个相当棒的建筑师、自然学家和语言学家。不过他亲自交代在墓志铭上只能提三项成就,「不得多著一字」。 |
| 杰弗逊这三项成就都与自由有关:美国独立宣言为美国脱离英国、争取国家自由的重要文献;维吉尼亚州宗教自由法替州民争得宗教自由;创立维吉尼亚大学,则是在教育资源匮乏的时代,为有志上进的青年创造求取知识的自由。杰弗逊不提自己是总统,只挑这三项成就列出来,可见他的眼光独到。美国至今已有几十位总统了,而留下这三项成就的只有杰弗逊一人。 |
| 邦妮派克 |
| Bonnie Parker |
| (Crown Hill Cemetery; Dallas, Texas) |
| As the flowers are all made sweeter |
| by the sunshine and the dew, |
| so this old world is made brighter |
| by the lives |
| of folks like you. |
| 邦妮派克 |
| 花朵更加芬芳 |
| 因为有了阳光和露水, |
| 世界更加灿烂 |
| 因为有像妳 |
| 这样的人。 |
| 别被美好的诗文骗了,这个坟里躺的可不是一个纯洁少女。邦妮与克莱(Clyde Barrow)是一对鸳鸯大盗,两人在美国西南部抢劫加油站、餐厅和小银行。横行四年之后,终于在一九三四年于路易斯安那州中伏身亡。两人共杀了十二个人。他们的故事在一九六七年拍成电影《我俩没有明天》(Bonnie and Clyde)。美国人崇拜英雄的心理有时不可理喻,竟然把这对男女当成英雄,还提议把两人合葬,后来因为遭到死者家属的强烈反对才作罢。 |
| 马克思 |
| Karl Marx |
| (Highgate Cemetery; London, England) |
| Workers of all lands unite. |
| The philosophers have only interpreted the world in various ways; |
| the point is to change it. |
| 卡尔马克思 |
| 世界各地的工人团结起来。 |
| 哲学家只不过 |
| 以各种方式诠释这个世界; |
| 重要的是要改变它。 |
| 马克思生于一八一八年,是社会主义与共产主义之父。他的《资本论》(Das Kapital)对二十世纪产生了巨大的影响。恩格斯在他的葬礼上说他是「当代最受憎恨与诬蔑的人」。马克思主张工人无祖国,呼吁无产阶级大团结。这项呼吁就刻在他的墓碑上。 |
| 卡彭 |
| Alphonse Capone |
| (Mt. Carmel Cemerery, Chicago, Illinois) |
| My Jesus Mercy |
| 艾尔方斯卡彭 |
| 我主耶稣垂怜 |
| 卡彭生于一八九九年,大概是美国史上最出名的黑道人物,生平故事曾被拍成电影《铁面无私》(The Untouchables),由劳伯狄尼洛饰演卡彭。卡彭的全盛时期是在二○年代,美国实行禁酒令的期间。当时他在芝加哥控制私酒业,年收入达两千万美元。芝加哥黑道是个人吃人的世界,卡彭的霸业是建立在敌人的尸首上。一九三九年的情人节大屠杀,卡彭手下的枪手穿着警察制服,处决七名敌方党羽,震惊全国。桃园刘邦友血案,媒体报导说是国际黑道犯案手法,这种手法的始作俑者就是卡彭。卡彭在一九三一年被会计出卖,以逃税罪名被处十一年徒刑。八年后出狱时,罹患末期梅毒,不久即死在佛罗里达家中。这个作恶多端的魔头,临死时还是不能免俗,求主耶稣大发慈悲,只是恐怕为时已晚了。 |
| 罗杰麦利斯 |
| Roger Eugene Maris |
| (Holy Cross Cemetery; Fargo. North Dakota) |
| 61/61 |
| Against all Odds |
| 罗杰尤金麦利斯 |
| 61/61 |
| 不可能做到的 |
| 麦利斯是美国职棒好手,效力于纽约洋基队。墓志铭上的61/61字样,是他的辉煌纪录:在一九六一年球季击出六十一支全垒打,打破棒球传奇贝比鲁斯(Babe Ruth)六十支的纪录。这项纪录保持三十多年,直到一九九八年,才被圣路易红雀队的马克马怪尔(Mark McGwire)和萨米索沙(Sammy Sosa)双双打破。 |
| 小人物墓志铭 |
| This life’s a dream |
| And all things show it. |
| I thought so once and |
| Now I know it. |
| (Springfield, Mass.) |
| 人生如梦一场, |
| 道理显而易见。 |
| 从前我认为如此, |
| 如今我已知道。 |
| To the Memory of Abraham Beaulieu |
| Born 15th September 1822 |
| Accidentally shot 4th April 1844 |
| As a mark of affection from his brother. |
| (La Pointe, Wisconsin) |
| 缅怀亚伯拉罕波立欧 |
| 生于一八二二年九月十五日 |
| 于一八四四年四月四日被意外射杀 |
| 是为其兄情感之表现。 |
| 这则墓志铭有个值得玩味之处:「其兄情感之表现」所指为何?是立碑缅怀其弟一事,还是意外射杀一事? |
| I was somebody. |
| Who, is no business |
| Of yours. |
| (Stowe, Vermont) |
| 我是个人物。 |
| 至于是谁, |
| 与你无关。 |
| I don’t know how to die. |
| (East Derry, New Hampshire) |
| 我不知道该怎么死。 |
| Tired of this eternal buttoning |
| and unbuttoning. |
| 烦死了,每天扣扣子, |
| 解扣子。 |
| The land I cleared is now my grave. |
| Think well, my friends, how you behave. |
| (Marlborough, New Hampshire) |
| 我整的地,如今是我的坟。 |
| 朋友,做事千万考虑清楚。 |
| Those who cared for him while living |
| will know whose body is buried here. |
| To others it does nor matter. |
| (Hartford, Connecticut) |
| 生前关心过他的人 |
| 自然知道里面躺的是谁。 |
| 对其他人而言,是谁都无所谓。 |
| In Memory of Beza Wood |
| Departed this life |
| Nov.2, 1837 |
| Aged 45 yrs. |
| Here lies one Wood |
| Enclosed in wood |
| One Wood |
| Within another. |
| The outer wood |
| Is very good: |
| We cannot praise |
| The other. |
| (Winslow, Maine) |
| 缅怀比沙阿木 |
| 逝于 |
| 一八三七年十一月二日 |
| 享年四十五岁。 |
| 里头是阿木 |
| 外包著木 |
| 木里 |
| 有木。 |
| 外头的木 |
| 是块好木: |
| 里头的木 |
| 就难说了。 |
| 这则的趣味在於姓氏Wood与木头wood同音。 |
| Unknown man shot in |
| the Jennison & Gallup Co.’s store |
| while in the act of burglarizing |
| the safe Oct. 13, 1905. |
| (Stone bought with money found on his person.) |
| (Sheldon,Vermont) |
| 无名氏遭射杀于 |
| 简佳公司商店 |
| 他正行窃 |
| 保险箱,时值一九○五年十月十三日 |
| (购碑经费取自无名氏身上。) |
| 这则墓志铭引人遐思之处在于:这家伙身上的钱,到底是自己带来的,还是从保险箱里偷来的? |
| We must all die, there is no doubt; |
| Your glass is running-mine is out. |
| (Shoreditch Churchyard) |
| 人都得死,毋庸置疑。 |
| 你的时间在跑,我的跑完了。 |
| 这里的glass指的是沙漏(hourglass)。 |
| It is humid. |
| (On the headstone of Ronnie Shakes) |
| 真的很潮溼。 |
| Wife of Peter Leslie |
| (Greyfriat’s Churchyard; Edinburgh, Scotland) |
| She was! |
| But words are wanting to say what. |
| Think what a wife should be, |
| And she was that. |
| 彼得赖斯利之妻 |
| 她曾是! |
| 可是言语形容不出是什么。 |
| 想想妻子应该是什么, |
| 她就是了。 |
| 英文有时态的区别,所以会有一些特殊的效果。人在世时可以说She is…,一旦人死了,就得改口说She was…了。这则墓志铭以She was!开头,一方面表示对死者逝世的事实还不能接受?另一方面也表达欲言又止的口气,好像不知道该怎么接下去,由此带出下文的转折。这位仁兄对老婆思念深切,因为老婆有说不尽的好。再下来这一位也是怀念老婆,不过原因不同就是了。 |
| Elizabeth Rich |
| (Eufaula Historical Cemetery) |
| 36-33-01-24-17 |
| Honey you don’t know what you did for me, |
| always playing the lottery. |
| The numbers you picked came in to play, |
| two days after you passed away. |
| For this, a huge monument I do erect, |
| for now I get a yearly check. |
| How I wish you were alive, |
| for now we are worth 8.5. |
| 伊莉莎白丽琪 |
| 36-33-01-24-17 |
| 亲爱的妳不知道帮了我多大的忙, |
| 天天玩乐透。 |
| 妳挑的号码中了大奖, |
| 在妳去世的两天后。 |
| 所以我盖了座大坟墓, |
| 因为我每年有钱领。 |
| 我多么希望妳还在, |
| 因为我们现在价值八百五十万块。 |
| 这一则墓志铭像打油诗,每两行押一个韵。这位老婆也算值得怀念,下面这位就比较悲惨了。 |
| Unknown Woman (“Betty”) |
| (Plymouth, Tobago, West Indies) |