富兰克林 |
Benjamin Franklin |
(Christ Church Burial Grounds; Philadelphia, Pennsylvania) |
The Body of |
B. Franklin, Printer |
Like the Cover of an old Book |
Its Contents turned out |
And Stript of its Lettering & Guilding |
Lies here. Food for Worms |
For, it will as he believed |
appear once more |
In a new and more elegant Edition |
corrected and improved |
By the Author |
班哲明富兰克林 |
印书人富兰克林 |
的遗体 |
像本旧书的封皮 |
内容翻在外面 |
缺了字母和烫金 |
摆在这里。任虫啃噬 |
因为他相信这本书 |
会再度出现 |
以新的,更精美的版本 |
并经作者 |
修正改进过 |
富兰克林生于一七○六年,生平具有多重身分,如作家、科学家、发明家、政治家、外交官,以及哲学家。像他的风筝实验就证明了闪电是电力,而我们所熟悉的许多英谚,像是A stitch in time saves nine.(有洞不补会破更大。),A fool and his money are soon parted.(傻瓜留不住钱。),都流传自他所写的Poor Richard’s Almanac。他也曾担任美国驻法大使,在独立战争期间扮演重要的关键角色,为美国争取到法国的援助,扭转战局。 |
虽然有如此显赫的功业,富兰克林并不忘本,墓碑上所刻的是他的本业──印刷。这是他的第一份工作:跟着他印报纸的哥哥詹姆士做学徒。他的墓志铭采用印刷的比喻,一方面代表他的出身,一方面也反映出他虔诚的宗教信仰。 |
杰弗逊 |
Thomas Jefferson |
(Monticello, Virginia) |
Here was buried Thomas Jefferson, |
author of the Declaration of American Independence, |
of the statute of Virginia for religious freedom, |
and father of the University of Virginia. |
汤玛斯杰弗逊 |
此处安息著杰弗逊, |
美国独立宣言作者, |
维吉尼亚州宗教自由法作者, |
维吉尼亚大学创校人。 |
杰弗逊生于一七四三年,一生功业彪炳。他做过维吉尼亚州州长,美国驻法大使,华盛顿麾下的国务卿,亚当斯底下的副总统,以及美国史上最出色的总统之一。他还是个相当棒的建筑师、自然学家和语言学家。不过他亲自交代在墓志铭上只能提三项成就,「不得多著一字」。 |
杰弗逊这三项成就都与自由有关:美国独立宣言为美国脱离英国、争取国家自由的重要文献;维吉尼亚州宗教自由法替州民争得宗教自由;创立维吉尼亚大学,则是在教育资源匮乏的时代,为有志上进的青年创造求取知识的自由。杰弗逊不提自己是总统,只挑这三项成就列出来,可见他的眼光独到。美国至今已有几十位总统了,而留下这三项成就的只有杰弗逊一人。 |
邦妮派克 |
Bonnie Parker |
(Crown Hill Cemetery; Dallas, Texas) |
As the flowers are all made sweeter |
by the sunshine and the dew, |
so this old world is made brighter |
by the lives |
of folks like you. |
邦妮派克 |
花朵更加芬芳 |
因为有了阳光和露水, |
世界更加灿烂 |
因为有像妳 |
这样的人。 |
别被美好的诗文骗了,这个坟里躺的可不是一个纯洁少女。邦妮与克莱(Clyde Barrow)是一对鸳鸯大盗,两人在美国西南部抢劫加油站、餐厅和小银行。横行四年之后,终于在一九三四年于路易斯安那州中伏身亡。两人共杀了十二个人。他们的故事在一九六七年拍成电影《我俩没有明天》(Bonnie and Clyde)。美国人崇拜英雄的心理有时不可理喻,竟然把这对男女当成英雄,还提议把两人合葬,后来因为遭到死者家属的强烈反对才作罢。 |
马克思 |
Karl Marx |
(Highgate Cemetery; London, England) |
Workers of all lands unite. |
The philosophers have only interpreted the world in various ways; |
the point is to change it. |
卡尔马克思 |
世界各地的工人团结起来。 |
哲学家只不过 |
以各种方式诠释这个世界; |
重要的是要改变它。 |
马克思生于一八一八年,是社会主义与共产主义之父。他的《资本论》(Das Kapital)对二十世纪产生了巨大的影响。恩格斯在他的葬礼上说他是「当代最受憎恨与诬蔑的人」。马克思主张工人无祖国,呼吁无产阶级大团结。这项呼吁就刻在他的墓碑上。 |
卡彭 |
Alphonse Capone |
(Mt. Carmel Cemerery, Chicago, Illinois) |
My Jesus Mercy |
艾尔方斯卡彭 |
我主耶稣垂怜 |
卡彭生于一八九九年,大概是美国史上最出名的黑道人物,生平故事曾被拍成电影《铁面无私》(The Untouchables),由劳伯狄尼洛饰演卡彭。卡彭的全盛时期是在二○年代,美国实行禁酒令的期间。当时他在芝加哥控制私酒业,年收入达两千万美元。芝加哥黑道是个人吃人的世界,卡彭的霸业是建立在敌人的尸首上。一九三九年的情人节大屠杀,卡彭手下的枪手穿着警察制服,处决七名敌方党羽,震惊全国。桃园刘邦友血案,媒体报导说是国际黑道犯案手法,这种手法的始作俑者就是卡彭。卡彭在一九三一年被会计出卖,以逃税罪名被处十一年徒刑。八年后出狱时,罹患末期梅毒,不久即死在佛罗里达家中。这个作恶多端的魔头,临死时还是不能免俗,求主耶稣大发慈悲,只是恐怕为时已晚了。 |
罗杰麦利斯 |
Roger Eugene Maris |
(Holy Cross Cemetery; Fargo. North Dakota) |
61/61 |
Against all Odds |
罗杰尤金麦利斯 |
61/61 |
不可能做到的 |
麦利斯是美国职棒好手,效力于纽约洋基队。墓志铭上的61/61字样,是他的辉煌纪录:在一九六一年球季击出六十一支全垒打,打破棒球传奇贝比鲁斯(Babe Ruth)六十支的纪录。这项纪录保持三十多年,直到一九九八年,才被圣路易红雀队的马克马怪尔(Mark McGwire)和萨米索沙(Sammy Sosa)双双打破。 |
小人物墓志铭 |
This life’s a dream |
And all things show it. |
I thought so once and |
Now I know it. |
(Springfield, Mass.) |
人生如梦一场, |
道理显而易见。 |
从前我认为如此, |
如今我已知道。 |
To the Memory of Abraham Beaulieu |
Born 15th September 1822 |
Accidentally shot 4th April 1844 |
As a mark of affection from his brother. |
(La Pointe, Wisconsin) |
缅怀亚伯拉罕波立欧 |
生于一八二二年九月十五日 |
于一八四四年四月四日被意外射杀 |
是为其兄情感之表现。 |
这则墓志铭有个值得玩味之处:「其兄情感之表现」所指为何?是立碑缅怀其弟一事,还是意外射杀一事? |
I was somebody. |
Who, is no business |
Of yours. |
(Stowe, Vermont) |
我是个人物。 |
至于是谁, |
与你无关。 |
I don’t know how to die. |
(East Derry, New Hampshire) |
我不知道该怎么死。 |
Tired of this eternal buttoning |
and unbuttoning. |
烦死了,每天扣扣子, |
解扣子。 |
The land I cleared is now my grave. |
Think well, my friends, how you behave. |
(Marlborough, New Hampshire) |
我整的地,如今是我的坟。 |
朋友,做事千万考虑清楚。 |
Those who cared for him while living |
will know whose body is buried here. |
To others it does nor matter. |
(Hartford, Connecticut) |
生前关心过他的人 |
自然知道里面躺的是谁。 |
对其他人而言,是谁都无所谓。 |
In Memory of Beza Wood |
Departed this life |
Nov.2, 1837 |
Aged 45 yrs. |
Here lies one Wood |
Enclosed in wood |
One Wood |
Within another. |
The outer wood |
Is very good: |
We cannot praise |
The other. |
(Winslow, Maine) |
缅怀比沙阿木 |
逝于 |
一八三七年十一月二日 |
享年四十五岁。 |
里头是阿木 |
外包著木 |
木里 |
有木。 |
外头的木 |
是块好木: |
里头的木 |
就难说了。 |
这则的趣味在於姓氏Wood与木头wood同音。 |
Unknown man shot in |
the Jennison & Gallup Co.’s store |
while in the act of burglarizing |
the safe Oct. 13, 1905. |
(Stone bought with money found on his person.) |
(Sheldon,Vermont) |
无名氏遭射杀于 |
简佳公司商店 |
他正行窃 |
保险箱,时值一九○五年十月十三日 |
(购碑经费取自无名氏身上。) |
这则墓志铭引人遐思之处在于:这家伙身上的钱,到底是自己带来的,还是从保险箱里偷来的? |
We must all die, there is no doubt; |
Your glass is running-mine is out. |
(Shoreditch Churchyard) |
人都得死,毋庸置疑。 |
你的时间在跑,我的跑完了。 |
这里的glass指的是沙漏(hourglass)。 |
It is humid. |
(On the headstone of Ronnie Shakes) |
真的很潮溼。 |
Wife of Peter Leslie |
(Greyfriat’s Churchyard; Edinburgh, Scotland) |
She was! |
But words are wanting to say what. |
Think what a wife should be, |
And she was that. |
彼得赖斯利之妻 |
她曾是! |
可是言语形容不出是什么。 |
想想妻子应该是什么, |
她就是了。 |
英文有时态的区别,所以会有一些特殊的效果。人在世时可以说She is…,一旦人死了,就得改口说She was…了。这则墓志铭以She was!开头,一方面表示对死者逝世的事实还不能接受?另一方面也表达欲言又止的口气,好像不知道该怎么接下去,由此带出下文的转折。这位仁兄对老婆思念深切,因为老婆有说不尽的好。再下来这一位也是怀念老婆,不过原因不同就是了。 |
Elizabeth Rich |
(Eufaula Historical Cemetery) |
36-33-01-24-17 |
Honey you don’t know what you did for me, |
always playing the lottery. |
The numbers you picked came in to play, |
two days after you passed away. |
For this, a huge monument I do erect, |
for now I get a yearly check. |
How I wish you were alive, |
for now we are worth 8.5. |
伊莉莎白丽琪 |
36-33-01-24-17 |
亲爱的妳不知道帮了我多大的忙, |
天天玩乐透。 |
妳挑的号码中了大奖, |
在妳去世的两天后。 |
所以我盖了座大坟墓, |
因为我每年有钱领。 |
我多么希望妳还在, |
因为我们现在价值八百五十万块。 |
这一则墓志铭像打油诗,每两行押一个韵。这位老婆也算值得怀念,下面这位就比较悲惨了。 |
Unknown Woman (“Betty”) |
(Plymouth, Tobago, West Indies) |