as the crow flies |
这个片语的灵感或许是得自诺亚方舟的故事。以前在帆船上都会养鸟,以便在大海中迷失方向而需要/寻找陆地的时候,可以把鸟放出去探路。不过诺亚方舟放的是鸽子,水手放的则是乌鸦。乌鸦一放出去后,就会凭本能笔直地朝陆地飞去,所以水手可借此判断陆地的方位。as the crow flies这个片语现在通常用来形容「直线距离」。例如: |
·It’s only 10 km to the nearest town as the crow files, but the winding mountain road menas you’ll have to drive at least an hour to get there. |
到最近的市镇,直线距离只有十公里,可是因为山路崎岖,至少要开一个小时才到得了。 |
at loggerheads |
附有长柄的铁球烧热后可以用来熔化柏油、加热液体,这种船上用的工具称为loggerhead。水手如果拿这种工具与别人开打或是对峙,就是at logerheads,引申为「互不相让」、「对立」。例如: |
·He and his wife have been at loggerheads ever since they returned from their honeymoon. |
他和老婆自从度完蜜月回来后就一直势不两立。 |
booby hatch |
水手如果要从船舱到甲板上来,要先推开一道平躺在甲板上的舱门,这道舱门就叫做booby hatch。不听话的水手往往会被关在booby hatch下的船舱里。在今日美国俚语中,booby hatch可以用来表示「精神病院」或「监牢」,这和当初在船上关人的惩处有关。例如: |
·You can shoot me, but I’m not going back to the booby hatch. |
你可以开枪,反正我是不回牢里去了。 |
buoyed up |
buoy是浮筒或浮球,当及物动词使用时表示「使…飘浮」。船只在水面上抛锚停泊时,系锚的缆绳上端会绑上一些浮球,以防多余的缆绳拖在海底造成磨损,这就是buoyed up,它还可以引申为别种形式的「浮起」、「漂浮」。例如: |
·Her courage was buoyed up by the doctor’s assurances. |
听到医生的保证,她的勇气又上来了。 |
footloose |
这个字是由foot加loose所构成的,字面上的意思是「脚松」,也很容易令人联想到它的解释:「不受羁绊」。不过,如果更深一层来看会比较精确。水手称船帆的底部为foot。帆升起来的时候,帆「脚」应该用绳索固定在船桅上。如果绳索松了,帆「脚」被风吹得摆来摆去,就无法发挥船帆应有的功能,甚至发生危险。这就是footloose原始的意义。例如: |
·With millions of unemployed migrant workers running footloose in the cities, Chinese authorities have so many time bombs on their hands. |
数以百万计的失业流动工人在城市中自由流窜,不啻是中国当局手上的多颗定时炸弹。 |
give (someone) a wide berth |
berth是船只靠港时停泊的船位。如果怕风浪或潮水会使自己的船只撞上停在附近的其他船只,就得停远些,给对方留大一点的船位,这就是give it a wide berth,引申为「敬而远之」的意思。例如: |
·All his colleagues give him a wide berth because they don’t want any trouble with him. |
因为不想惹麻烦,所有的同事都对他敬而远之。 |
leeway |
lee是指背风面。船只沿岸航行时,背风面与海岸间的距离称为leeway。如果距离留得不够,著万一有大风浪打来,船只就有可能触礁。leeway这个字因而引申为「缓冲幅度」、「弹性」。例如: |
·If we leave now, we’ll have half an hour’s leeway to get to the airport. |
如果我们现在动身,可以有半个小时的缓冲时间赶到机场。 |
let the cat out of the bag |
这个片语的由来有几种说法。其中一种说法是,从前的英国皇家海军在军舰上都备有一条鞭子,称为九尾猫(cat of nine tails),收在皮袋里。一旦有人犯了严重的过错要处罚时,就把鞭子请出来行刑,这就是let the cat out of the bag。现在的解释则是「揭露谜底」。例如: |
·Go see the movie yourself. I’m not going to let the cat out of the bag and spoil the fun for you. |
你自己去看那部电影呀。我不会先揭晓谜底,害你看了没意思。 |
overbearing |
帆船自上风处直接顺风驶向另一艘帆船,同时挡住风让对方不好行驶,这种霸道的行为就是overbearing的本意,引申为一般的「霸道蛮横态度」。例如: |
·You shouldn’t be so ovetbeating with them, even though they are your subordinates. |
你不该对他们这么霸道,就算他们是你的属下也不行。 |
overwhelm |
这个字原本的意恩是指狂风巨浪导致船只翻覆搁浅,后来引申为各种形式的「压倒、淹没、便无力招架」。例如: |
·Overwhelmed by passion, she could not say a word. |
因为被情感淹没,她一句话也说不出来。 |
pooped |
船尾有一个高起来的部分叫做poop,此处的甲板则叫做 poop deck。poop当动词用时,原始的解释是指大浪打到poop deck这块甲板上。如果连这个高点都被浪打到,甲板的其他区域当然也一定都泡在水里了。pooped这个形容词现在最常见的用法是指「喘不过气」、「筋疲力竭」。例如: |
·There’s no way I can finish the marathon, because I’m already pooped after the first hundred meters. |
我绝对没办法跑完马拉松,因为跑完头一百公尺我就已经上气不接下气了。 |
rummage sale |
rummage有一个解释是「杂货」,在航海术语中,原本是指船上存放的杂货。货物损坏时,如果舍不得抛弃,水手就会将这些货物收集起来举行清仓大拍卖,这也就是从前的rummage sale。而现在的rummage sale最常见的意思是「义卖会」。例如: |
·The students are holding a rummage sale tomorrow to raise money for a schoolmate who meeds an operation. |
学生们明天将要办一场义卖会,为一位需要开刀的同学筹款。 |
start over with a clean slate |
从前在舵轮旁边会放块记事用的石板(slate),轮班掌舵的人要把速度、距离、航向等等记在石板上。如果没有发生什么重大的事情,接班掌舵者在看完后就会把石板擦掉,重新记录,这就是start over with a clean slate,引申为「重新开始」的意思。例如: |
·If you move to the US and get a job there, you can start over with a clean slate. |
如果你搬到美国,在那里找个工作,就可以重新开始。 |
take the wind out of one’s sails |
行船时挡住风,让下风处船只不好走,这就是「把别人帆里的风拿走」,引申为「使泄气」。例如: |
·I’m not trying to take the wind out of your sails, but you really should think twice before making the decision. |
我不是想泄你的气,可是你在下决定之前真的应该三思。 |
the bitter end |
顾名思义, the bitter end是「苦涩的结尾」,不过它的原意和「苦」无关。船头上有一对短桩是用来绑住系锚的缆绳,而这对短桩就叫做bitts。下锚时如果下到尽头,就是到达the bitter end。如果锚沈不到底的话,船只就无法固定。后来掺杂了「苦」的意思到片语中,the bitter end才用来表示「一件辛苦或不愉快事件的结局」。例如: |
·When the antitrust lawsuit comes to the bitter end, Microsoft may be broken up into several smaller companies. |
当沈重的反托辣斯诉讼终于结束时,微软有可能被拆成几家比较小的公司。 |
toe the line |
水手集合在甲板上排队听训的时候,长官会叫他们把脚尖对齐甲板上的木板缝,好排列整齐,这个口令就是toe the line。在现代英文中则被引申为「乖乖听令」、「服从」、「守规矩」。例如: |
·He is not the kind of subordinate who would toe the line without asking why. |
他不是那种不问原因就会乖乖听命的属下。 |
Under the weather |
这个片语很容易从「受到气候影响」联想到不舒服」、「生病」,不过它原来也是航海术语。船头迎风浪的一侧叫做the weather side。如果水手被派到这一侧守望,就得忍受风浪吹打,这也就是under the weather的原意。现在它最常见的解释就是「不舒服」。例如: |
·May I take the afternoon off? I’m feeling a bit under the weather. |
我下午可不可以请假?我有点不舒服。 |