扑克牌英文 Poker in Everyday English

 

英文探源
「扑克牌」是英文poker的译音。但是「一副扑克牌」在英文中的说法并不是a deck of pokers,而是a deck of cards,因此我们可以知道poker并不是指纸牌本身。那么它到底是指什么呢?其实英文中的poker指的是一种赌博的游戏──「梭哈」。

poker在西方历史悠久,爱好者众多,而且许多poker的用语因为经常使用,已经进入了日常用语的范围,若不加以考证的话甚至会忘记这些用语原来是从牌桌上产生的。

以下先介绍一些玩poker时的重要用语,再来介绍一些已经成为日常用语的扑克牌英文。所以读者下回在玩扑克牌的时候,不妨顺便复习一下英文喔!

poker用语

•同花大顺 Royal flush
•同花顺 Straight flush
•铁支 Four of a kind
•葫芦 Full house
•同花 Flush
•顺 Straight
•三条 Three of a kind
•两对 Two pair
•一对 One pair

poker花色

扑克牌的四种花色称为suits,字根su表示follow(跟随):同一种花色的牌,由Ace,King,Queen到Jack是连续的(one following another)。这四种花色依大小分别是:
•黑桃 Spades
•红心 Hearts
•方块 Diamonds
•梅花 Clubs

a four-flusher

如上所述,flush是同花,在poker中算是满大的花色。按照一般的玩法,玩家手上握有一张底牌不亮出来,桌面上则会依次亮出四张牌。如果你桌上的四张牌是同花,而且你又把赌注加得很高,别人就会判断你的牌可能是同花,他手上就算有顺或三条,可能也会被你唬住,决定「不跟」(fold),如此一来桌面上的钱就是你的。假如他事后发现你手上的底牌根本不是同花,而全是一堆杂碎牌,就会被你气得牙痒痒的,但是也无可奈何。所谓four-flusher,字面上是指「以四张牌冒充同花的人」,引申为「装模作样但没有真材实料的人」。例如:
•Don’t be fooled by his talk. That low-down four-flusher is not really a movie producer.
别被他的话骗了。那个无耻的骗子不是真的电影制片。

a penny-ante operation

一局poker开始的时候,每一家都要先出一个底作为赌注,称为ante(这是个拉丁文字首,意思是before)。如果你的牌不好,决定不跟,就只损失这一底的钱。赌局大小取决于底钱的大小,以及加注有没有限制。如果底钱只有一分钱,这种小赌局就称为penny ante。假如一笔交易或买卖牵涉到的金额很小,就可以称为a penny-ante operation,类似中文的「小儿科」。例如:
•I used to run a fruit store at the Central Market, It was nothing much, just a penny-ante operation.
我从前在中央市场开水果店,不是什么大生意,小儿科而已。

a poker face

玩poker的时候,不论手上的牌是好是坏都绝不能让对方知道,所以poker高手都练就一套喜怒不形于色的功夫。押注的钱再多、发下来的牌再好或是再坏,脸上都得保持同一种表情,让对方莫测高深,这样才有赢钱的希望。所谓的poker face(扑克脸)说的就是这样的脸。一个人若老是板著脸,没有任何表情,就可以说他有一张「扑克脸」。例如:
•Our new manager has a poker face. You never know what he’s thinking about.
我们新来的经理有一张扑克脸,永远看不出他在想什么。

at stake

押在台面上的赌注称为stake。所谓at stake,字面上是指「已经押下去了」,引申为「输赢牵涉到…」、「事关…」。例如:
•We must win this game. Our reputation is at stake.
这场比赛一定要赢,事关我们的声誉。

bet one’s bottom dollar

如果手上的牌很好,或是颇有拿到大牌的希望,有时候会孤注一掷,把手上的钱或筹码全都押下去,这就是bet one’s bottom dollar。所谓bottom dollar是指一叠钱币或筹码中压在最底下的那一块。把bottom dollar赌下去,不是把最底下那块抽出来赌,而是整叠都下注。这个片语因而引申为「孤注一掷」,暗示很有把握或很乐观。例如:
•You’d better look into the project some more before betting your bottom dollar on it.
你最好对这个计画了解更深入一些,不要马上就孤注一掷。

blue-chip stock

赌场里用的筹码分成白、红、蓝色等,其中以蓝色筹码的面值最高,因此产生了一个复合字的形容词blue-chip。像IBM、微软这样的公司,获利佳,财务状况稳健,是投资人的最爱,可以称为blue-chipcompany。这种公司的股票也称为blue-chip stock,也就是「蓝筹股」。例如:
•In the recent stock-market crash, blue-chip stocks like IBM and Intel got off lightly.
在最近的股市崩盘中,像IBM和英特尔之类的蓝筹股受创不严重。

call one s bluff

如果你台面上的牌看起来不错,手上的牌却是张大烂牌,或许你会决定要唬人(bluff),故意加注。如果对方被你唬住了,以为你是大牌而决定不跟,那么台面上的底钱和先前加注的钱就是你的了。可是,如果对方判断你是在唬人,决定跟注,双方把牌摊开来比,那就是在call your bluff。这个片语也可以引申到牌桌以外的场合。例如:
•Don’t threaten too often that you want to quit,Your may find yourself out of a job if the boss decides to call your bluff.
别老是威胁要辞职不干,要是老板决定拆穿你,跟你摊牌,你可能会丢掉工作。

deal from the bottom of the deck

赌场老千做假的手段很多,有种典型的做法是洗牌时把大牌压在最下面几张,发牌时从上面发给别人,但却从下面发给自己,这样就能保证自己拿到大牌。 Deal from the bottom of the deck就是这样的发牌手法,引申为「耍诈」、「作弊」。例如:
•You should watch out for your partner James,who has a reputation of dealing from the bottom of the deck.
你该小心你的伙伴詹姆斯,他有耍诈的恶名。

end up in the hole

从前的商家有一种钱柜,在柜面上有个洞口,收来的银钱就从洞口投入下方的钱箱中。西洋赌场的一些台子上至今还有这样的洞口。如果你在台子前面赌很久,手风一直不顺,口袋里的钱都进了洞中,这种情形就称为end up in the hole,引申为各种原因而造成的「亏空」、「破产」。例如:
•Don’t use your credit card too freely, or you may end up in the hole.
信用卡不要用得太凶,不然你可能会破产。

high stakes

前面提过,台面上押注的钱称为stake。如果押下去的钱很多,这一把的输赢很大,你对面对的就是high stakes。这样也可以运用到其他场合。例如:
·The company is proceeding with the new investment with utmost caution, because of the high stakes involved.
这家公司以谨慎的态度进行这项新的投资案,因为所牵涉到的赌注很高。

Keep everything aboveboard

老千要做手脚的话,把手藏在桌子底下比较有机会。因此under the table引申为「搞手段」、「不光正大」的意思。反过来说,如果手一直放在桌上(aboveboard),那就是一种光明磊落、公正公开的作风表现。Keep everything aboveboard这个片语也就是指这样的作风。例如:
·You can win their trust by keeping everything aboveboard.
只要一切公开,就能赢得他们的信任。

pass the buck

十九世纪在西部赌poker的时候,庄家会放把猎刀在前面表示他做庄,换人做庄的时候就把刀子传下去。这种猎刀常常以公鹿(buck)的角做刀柄,所以换人做庄又称为pass the buck。后来用猎刀的情形少了,多半以一个银元代替,所以在美国口语中一直以a buck代表「一元」。pass the buck也就由「换人做庄」变成了「推卸责任」、「诿过于人」的意思了。美国杜鲁门总统就在白宫办公桌上放了一块牌子,上面写着:The buck stops here.,意思是说别人都可以推卸责任,只有他要负最终的责任,无从推诿。例如:
·I’m not going to pass the buck to someone else. I am responsible for what happened.
我不会把责任推给别人。我会为发生的事情负起责任。

play it close to the vest

赌poker的时候,底牌绝对不能让对方看到,所以要把牌拿近背心(vest)来看,这样才比较保险。Play it close to the vest指的就是这样的拿牌方式,引申为「做事谨慎」。例如:
·Both parties to the merger deal played it close to the vest, so no word was leaked to the press before the deal was done.
这项合并案的双方行事都非常谨慎,所以在交易完成前,消息一直没有透露给新闻界。

showdown

玩poker的时候,每一家都可以唬人(bluff),明明牌不好却乱加注。到了最后要亮出底牌时就得见真章,硬碰硬比个输赢。这个摊牌的动作叫做showdown,引申为各式各样的「最后对决」。例如:
·Both candidates claim to be leading in the polls. Before the final showdown, no one can tell who will win.
两名候选人都宣称在民调中领先。不到最后摊牌,没有人知道谁会赢。

stack up against

两个赌徒要比财力或是比输赢,只要比比看谁面前的筹码堆得比较高就知道了。stack up against这个片语的字面意思就是「比谁的筹码堆得高」,引申为「一般实力的比较」。例如:
·The International Baseball Championship is coming up. How does our national team stack up against Japan’s?
国际棒球锦标赛即将到来。我们的国家代表队和日本队比起来实力如何?

stand pat

在draw poker的玩法中,如果你对拿到的牌不满意,可以向庄家换牌。如果你拿到的牌很好,决定不换任何一张,这就是stand pat,引申为「不做任何改变」。例如:
·The candidare leading in the polls decided to santd pat and let the others make mistakes.
在民调中领先的候选人决定不做任何改变,让其他人去犯错。

wild-card player

有一种玩法是在一副扑克牌中加入一张或两张的鬼牌,称为wild card,拿到的人可以将这张鬼牌指定为任何所需要的一张牌。这种牌会为赌局增添几分不确定的因素,因此wild card引申的意思就是「会造成不确定结果的因素」。例如有一些运动比赛会安排种子球员,或是经由淘汰赛、资格赛等产生入团的球员。但是如果有一些非种子球员是没有经过资格赛而直接入围,就会为比赛的结果增加对不确定性。这样的选手就称为wild-card player。例如:
·There are several wild-card players in this year’s Wimbledon Tennis Tournament.
今年的温布顿网球锦标赛中有几位外卡球员。

win the jackpot

在一局比赛中,下注的所有赌注称为the pot。如果赌注奇高则称为jackpot。所谓win the jackpot,意思就是在poker中赢得最大的胜利。这个片语后来就引申为「中大奖」的意思。例如:
·The anti-drug agent won the jackpot when he opened the container and found it loaded with cocaine.
这位缉毒干员中了大奖,因为他打开货柜时发现里面装满了古柯碱。

You can bet on it.

如果手上拿到一副好牌,有很大的胜算,就可以下注好好赌一把。赌徒的说法是You can bet on it.或者是You bet.。这两种说法都演变为「错不了」、「可以打包票」的意思。例如:
·I’m going to quit my job if I don’t get a raise this time. You can bet on it.
这次再加不了薪我就辞职不干。绝对说到做到。