中西谚语面面观 Proverbs East and West

英文小集锦
谚语是一个民族智慧与经验的累积。由于历史、经验、文化的差异,各个民族产生的谚语也不尽相同。然而,同属于人类大家族的一员,古今中外的人免不了有许多共通点,而这些全都反映在谚语里。例如,不论哪一个民族,只要有文字,一定都能体会到书的重要。像遍地沙漠的阿拉伯国家是以下列这种方式表达这种体会:

A book is like a garden carried in the pocket.

书,像是装在口袋里的花园。

沙漠民族特别能体会花园的美与珍贵,所以把书比喻为花园。而中国人则是说:「书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。」,这是因为中国有多年的科学考试历史,认为经由读书能飞黄腾达,解决终身大事。由此看来,中国和阿拉伯的文化背景虽然不同,但对书的重视却是相同的。

下面介绍的西谚,都标示了原始出处,同时也列出近似的中国谚语以供比较。所谓近似,也许是中西谚语的旨趣接近,也许是表达方式有异曲同工之妙。放在一起,并不表示中西谚语完全一样,更不能视为互相之翻译,而是以中西谚语并列的方式来提供一个比较文化的新角度。

•A closed rnouIh catch no flies
嘴巴闭起来就不会飞进苍蝇。〔义大利〕
祸从口出。〔中国〕
言多必失。〔中国〕
•A hedge between keeps friendship green.
隔道树篱,友谊长青。〔法国〕
邻居要好起高墙。〔中国〕
•A lie travels around the wourld while truth is putting her boots on.
谎话传遍全世界,真相还在穿靴子。〔法国〕
好事不出门,坏事传千里。〔中国〕
•A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.
虽然知道自己没有机会在底下乘凉,老人依然种树。这样的社会会伟大。〔希腊〕
前人种树,后人乘凉。〔中国〕
•A wise man hears one word and understands two.
智者听到一个字就会了解两个字。〔犹太〕
举一反三。〔中国〕
•An ass in Germany is a professor in Rome.
德国的驴子,到了罗马就是教授。〔德国〕
远来的和尚会念经。〔中国〕
他山之石可以攻错。〔中国〕
•An ox remains an ox, even if driven to Vienna.
牛赶到维也纳还是牛。〔匈牙利〕
牛牵到北京还是牛。〔中国〕
•As we live, so we learn.
活着就要学。〔犹太〕
活到老,学到老。〔中国〕
•Clouds gather before a storm.
暴风来前先起云。〔英美〕
山雨欲来风满楼。〔中国〕
·Commit a sin twice and it will not seem a crime.
同一种罪犯两次,就不像罪了。〔犹太〕
积非成是。〔中国〕
·Every cloud has a silver lining.
每朵云都有一道银边。〔英美〕
失之东隅,收之桑榆。〔中国〕
天无绝人之路。〔中国〕
·Fine feathers make fine birds.
好鸟要靠好羽毛。〔英美〕
人要衣装,佛要金装。〔中国〕
·Haste makes waste.
太匆忙就会白费工。〔英美〕
欲速则不达。〔中国〕
忙中有错。〔中国〕
·He that is born to be hanged shall never be drowed.
注定要被吊死的人绝对不会被淹死。〔法国〕
阎王要人三更死,绝不留人到五更。〔中国〕
·He who has once hurnt his mouth always blows his soup.
嘴被烫过的人,喝汤一定会先吹过。〔德国〕
一朝被蛇咬,十年怕草绳。〔中国〕
·He who would climb the ladder must begin at the bottom.
要爬梯子,非得从第一阶开始。〔英美〕
登高必自卑,行远必自迩。〔中国〕
·If all pulled in one direction, the world would keel over.
如果所有的人都朝同一个方向拉,世界就会倒下来。〔犹太〕
众志成城。〔中国〕
•Look before you leap.
跳之前先看清楚。〔英美〕
三思而后行。〔中国〕
•Many hands make light work.
人手多,事情就轻松。〔英美〕
人多好办事。〔中国〕
•May as well be hanged for a sheep as a lamb.
偷小羊也要被吊死,那还不如偷大羊。〔英美〕
一不做二不休。〔中国〕
•Nothing is impossible to a willing heart.
心里愿意的话,没有不可能的事。〔英美〕
Where there is a will, there is a way.
只要愿意,就有可能。〔英美〕
天下无难事,只怕有心人。〔中国〕
有志者事竟成。〔中国〕
人定胜天。〔中国〕
•Only the wearer knows where the shoe pinches.
穿的人才知道鞋子什么地方夹脚。〔英美〕
如人饮水,冷暖自知。〔中国〕
•Practice makes perfect.
练习,就能完美。〔英美〕
熟能生巧。〔中国〕
•Pride goeth before dstruction, and a haughty spirit before a fall.
毁灭之前是骄傲,失败之前是自大。〔圣经〕
骄兵必败。〔中国〕
•Rain beats a leopard’skin, but it does not wash off the spots.
雨打在豹的皮上,可是洗不掉斑点。〔非洲〕
A leopard does not change its spots.
豹改变不了身上的斑点。〔英美〕
江山易改,本性难移。〔中国〕
•Rats desert a sinking ship.
船沈老鼠跑。〔法国〕
树倒猢狲散。〔中国〕
•Seek counsel of him who makes you weep, and, not of him who makes you laugh.
问别人的意见,要问让你哭的人,别问让你笑的人。〔阿拉伯〕
良药苦口(利于病),忠言逆耳(利于行)。〔中国〕
•Talk of the devil and he is sure to appear.
说到魔鬼,魔鬼一定会出现。〔英美〕
说曹操,曹操就到。〔中国〕
•The girl who can’t dance says the band can’t play.
不会跳舞的女孩说乐队弹得不好。〔犹太〕
不会睡觉怪床歪。〔中国〕
•The grass is always greener on the other side of the fence.
篱笆另一边的草永远比较绿。〔英美〕
站这山望那山高。〔中国〕
•The mills of God grind slowly but they grind finely.
上帝的磨坊转得很慢,但磨得很细。〔爱尔兰〕
天网恢恢,疏而不漏。〔中国〕
•The silent dog is the first to bite.
不叫的狗第一个咬人。〔德国〕
会咬人的狗不叫。〔中国〕
•The squeaky wheel gets the oil.
吱吱叫的轮子才有得上油。〔英美〕
会吵的小孩有糖吃。〔中国〕
•The tallest blade of grass is the first to be cut by the scythe.
最高的草会第一个被镰刀割掉。〔德国〕
树大招风。〔中国〕
人怕出名猪怕肥。〔中国〕
•The well fed does not understand the lean.
吃饱的人不了解瘦子。〔爱尔兰〕
饱汉不知饿汉饥。〔中国〕
•There is honor even among thieves.
小偷也是讲求道义的。〔英美〕
盗亦有道。〔中国〕
•There is no use crying over spilt milk.
牛奶打翻了,哭也没有用。〔英美〕
覆水难收。〔中国〕
•There is plenty of sound in an empty barrel.
空桶子的声音大。〔俄国〕
满瓶醋不响,半瓶醋晃荡。〔中国〕
•Today is the fisrt day of the rest of your life.
今天是你下半辈子的头一天。〔英美〕
苟日新,又日新,日日新。〔中国〕
昨日种种譬如昨日死,今日种种譬如今日生。〔中国〕
•Two heads are better than one.
两个脑袋胜过一个。〔英美〕
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。〔中国〕
•When the iron is hot, strike.
趁铁还热的时候打。〔英美〕
打铁趁热。〔中国〕
•While the cat’s away, the mice can play.
猫不在,老鼠就可以玩了。〔英美〕
山中无老虎,猴子称大王。〔中国〕
•Who lies with dogs shall rise up with fleas.
和狗睡在一起,起来就会有蝨子。〔拉丁〕
近朱者赤,近墨者黑。〔中国〕
•Wine divulges truth.
酒会使人泄露真话。〔爱尔兰〕
酒后吐真言。〔中国〕
•You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
用母猪的耳朵缝不出丝质的钱包。〔爱尔兰〕
朽木不可雕也。〔中国〕