•A closed rnouIh catch no flies |
嘴巴闭起来就不会飞进苍蝇。〔义大利〕 |
祸从口出。〔中国〕 |
言多必失。〔中国〕 |
•A hedge between keeps friendship green. |
隔道树篱,友谊长青。〔法国〕 |
邻居要好起高墙。〔中国〕 |
•A lie travels around the wourld while truth is putting her boots on. |
谎话传遍全世界,真相还在穿靴子。〔法国〕 |
好事不出门,坏事传千里。〔中国〕 |
•A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in. |
虽然知道自己没有机会在底下乘凉,老人依然种树。这样的社会会伟大。〔希腊〕 |
前人种树,后人乘凉。〔中国〕 |
•A wise man hears one word and understands two. |
智者听到一个字就会了解两个字。〔犹太〕 |
举一反三。〔中国〕 |
•An ass in Germany is a professor in Rome. |
德国的驴子,到了罗马就是教授。〔德国〕 |
远来的和尚会念经。〔中国〕 |
他山之石可以攻错。〔中国〕 |
•An ox remains an ox, even if driven to Vienna. |
牛赶到维也纳还是牛。〔匈牙利〕 |
牛牵到北京还是牛。〔中国〕 |
•As we live, so we learn. |
活着就要学。〔犹太〕 |
活到老,学到老。〔中国〕 |
•Clouds gather before a storm. |
暴风来前先起云。〔英美〕 |
山雨欲来风满楼。〔中国〕 |
·Commit a sin twice and it will not seem a crime. |
同一种罪犯两次,就不像罪了。〔犹太〕 |
积非成是。〔中国〕 |
·Every cloud has a silver lining. |
每朵云都有一道银边。〔英美〕 |
失之东隅,收之桑榆。〔中国〕 |
天无绝人之路。〔中国〕 |
·Fine feathers make fine birds. |
好鸟要靠好羽毛。〔英美〕 |
人要衣装,佛要金装。〔中国〕 |
·Haste makes waste. |
太匆忙就会白费工。〔英美〕 |
欲速则不达。〔中国〕 |
忙中有错。〔中国〕 |
·He that is born to be hanged shall never be drowed. |
注定要被吊死的人绝对不会被淹死。〔法国〕 |
阎王要人三更死,绝不留人到五更。〔中国〕 |
·He who has once hurnt his mouth always blows his soup. |
嘴被烫过的人,喝汤一定会先吹过。〔德国〕 |
一朝被蛇咬,十年怕草绳。〔中国〕 |
·He who would climb the ladder must begin at the bottom. |
要爬梯子,非得从第一阶开始。〔英美〕 |
登高必自卑,行远必自迩。〔中国〕 |
·If all pulled in one direction, the world would keel over. |
如果所有的人都朝同一个方向拉,世界就会倒下来。〔犹太〕 |
众志成城。〔中国〕 |
•Look before you leap. |
跳之前先看清楚。〔英美〕 |
三思而后行。〔中国〕 |
•Many hands make light work. |
人手多,事情就轻松。〔英美〕 |
人多好办事。〔中国〕 |
•May as well be hanged for a sheep as a lamb. |
偷小羊也要被吊死,那还不如偷大羊。〔英美〕 |
一不做二不休。〔中国〕 |
•Nothing is impossible to a willing heart. |
心里愿意的话,没有不可能的事。〔英美〕 |
Where there is a will, there is a way. |
只要愿意,就有可能。〔英美〕 |
天下无难事,只怕有心人。〔中国〕 |
有志者事竟成。〔中国〕 |
人定胜天。〔中国〕 |
•Only the wearer knows where the shoe pinches. |
穿的人才知道鞋子什么地方夹脚。〔英美〕 |
如人饮水,冷暖自知。〔中国〕 |
•Practice makes perfect. |
练习,就能完美。〔英美〕 |
熟能生巧。〔中国〕 |
•Pride goeth before dstruction, and a haughty spirit before a fall. |
毁灭之前是骄傲,失败之前是自大。〔圣经〕 |
骄兵必败。〔中国〕 |
•Rain beats a leopard’skin, but it does not wash off the spots. |
雨打在豹的皮上,可是洗不掉斑点。〔非洲〕 |
A leopard does not change its spots. |
豹改变不了身上的斑点。〔英美〕 |
江山易改,本性难移。〔中国〕 |
•Rats desert a sinking ship. |
船沈老鼠跑。〔法国〕 |
树倒猢狲散。〔中国〕 |
•Seek counsel of him who makes you weep, and, not of him who makes you laugh. |
问别人的意见,要问让你哭的人,别问让你笑的人。〔阿拉伯〕 |
良药苦口(利于病),忠言逆耳(利于行)。〔中国〕 |
•Talk of the devil and he is sure to appear. |
说到魔鬼,魔鬼一定会出现。〔英美〕 |
说曹操,曹操就到。〔中国〕 |
•The girl who can’t dance says the band can’t play. |
不会跳舞的女孩说乐队弹得不好。〔犹太〕 |
不会睡觉怪床歪。〔中国〕 |
•The grass is always greener on the other side of the fence. |
篱笆另一边的草永远比较绿。〔英美〕 |
站这山望那山高。〔中国〕 |
•The mills of God grind slowly but they grind finely. |
上帝的磨坊转得很慢,但磨得很细。〔爱尔兰〕 |
天网恢恢,疏而不漏。〔中国〕 |
•The silent dog is the first to bite. |
不叫的狗第一个咬人。〔德国〕 |
会咬人的狗不叫。〔中国〕 |
•The squeaky wheel gets the oil. |
吱吱叫的轮子才有得上油。〔英美〕 |
会吵的小孩有糖吃。〔中国〕 |
•The tallest blade of grass is the first to be cut by the scythe. |
最高的草会第一个被镰刀割掉。〔德国〕 |
树大招风。〔中国〕 |
人怕出名猪怕肥。〔中国〕 |
•The well fed does not understand the lean. |
吃饱的人不了解瘦子。〔爱尔兰〕 |
饱汉不知饿汉饥。〔中国〕 |
•There is honor even among thieves. |
小偷也是讲求道义的。〔英美〕 |
盗亦有道。〔中国〕 |
•There is no use crying over spilt milk. |
牛奶打翻了,哭也没有用。〔英美〕 |
覆水难收。〔中国〕 |
•There is plenty of sound in an empty barrel. |
空桶子的声音大。〔俄国〕 |
满瓶醋不响,半瓶醋晃荡。〔中国〕 |
•Today is the fisrt day of the rest of your life. |
今天是你下半辈子的头一天。〔英美〕 |
苟日新,又日新,日日新。〔中国〕 |
昨日种种譬如昨日死,今日种种譬如今日生。〔中国〕 |
•Two heads are better than one. |
两个脑袋胜过一个。〔英美〕 |
三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。〔中国〕 |
•When the iron is hot, strike. |
趁铁还热的时候打。〔英美〕 |
打铁趁热。〔中国〕 |
•While the cat’s away, the mice can play. |
猫不在,老鼠就可以玩了。〔英美〕 |
山中无老虎,猴子称大王。〔中国〕 |
•Who lies with dogs shall rise up with fleas. |
和狗睡在一起,起来就会有蝨子。〔拉丁〕 |
近朱者赤,近墨者黑。〔中国〕 |
•Wine divulges truth. |
酒会使人泄露真话。〔爱尔兰〕 |
酒后吐真言。〔中国〕 |
•You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. |
用母猪的耳朵缝不出丝质的钱包。〔爱尔兰〕 |
朽木不可雕也。〔中国〕 |