| •There was a Young Lady who chin |
| Resembled the point of a pin: |
| So she had it made sharp, |
| And purchased a harp, |
| And played several tunes with her chin. |
| 有位小姐的下巴 |
| 长得就像针尖, |
| 于是她拿去磨利了 |
| 再买把竖琴, |
| 用下巴弹了几首曲子。 |
| •There was an old person of Cromer |
| Who stood on one leg to read Homer. |
| When he found he grew stiff |
| He jumped over the cliff, |
| Which concluded that person of Cormer. |
| 克洛马有个老头子 |
| 金鸡独立站着读荷马史诗。 |
| 他发现读得全身僵硬, |
| 就从悬崖跳下去, |
| 克洛马的老头子就这么完了。 |
| 以下还收集了一些各种主题的打油诗请读者慢慢欣赏。不过要记得,打油诗的趣味在于字词中声韵与意义的巧妙配合,以及朗诵时的轻快节奏,所以光看中文翻译当然不好玩,还得念出来才有意思。 |
| •There once was a man from Nantucket |
| Who kept all his cash in a bucket. |
| Then his daughter named Nan |
| Ran away with a man. |
| As for the bucket … Nantucket. |
| 从前有个来自南塔基特的男子 |
| 把所有的钱装在一个水桶里。 |
| 然后他那叫南恩的女儿 |
| 跟个男人跑了, |
| 那个水桶呢……南塔基特。 |
| 【说明】 |
| 地名Nantucket和Nan took it.(南恩拿走了。)谐音。 |
| •So he followed them to Pawtucket … |
| The man and the girl and the bucket. |
| He said to the man, |
| “You are welcome to Nan, |
| But as for the bucket, Pawtucket.” |
| 于是他追到帕塔基特…… |
| 追着那对男女还有水桶。 |
| 他对男的说, |
| 「你要南恩我不反对, 可是水桶呢,帕塔基特。」 |
| 【说明】 |
| 地名Pawtucket和Pa’ll take it.(老爸要拿走。)谐音。 |
| •There once was a lady named Cager, |
| Who as the result of a wager, |
| Consented to fart |
| The entire oboe part |
| Of Mozart’s quartet in F-major. |
| 从前有个叫做凯姬的女士 |
| 因为跟人打赌, |
| 所以同意用放屁来演奏 |
| 整个以簧管的部分, |
| 曲目是莫札特的F大调四重奏。 |
| •A Young schizophrenic named Struther |
| When told of the death of his mother, |
| Sald, “Yes, it’s too bad, |
| But 1 can’t feel too sad. |
| After all, I still have each other.” |
| 有个精神分裂的青年叫做史特拉瑟 |
| 听到他母亲的死讯, |
| 说道:「当然很不幸啦, |
| 可是我不会太悲伤。 |
| 毕竟,我还是拥有彼此。」 |
| 【说明】 |
| 精神分裂,一个人等于两个,故曰彼此。 |
|
| •There was an old maid of Genoa; |
| I blush when I think what lowa. |
| She’s gone to her res, |
| But it’s all for the best; |
| Otherwise I would borrow Samoa. |
| 有一位热那亚的老小姐, |
| 我想到爱荷华就会脸红。 |
| 她已经长眠地下, |
| 不过这样最好, |
| 不然的话我会借萨摩亚。 |
| 【说明】 |
| 地名Iowa(爱荷华)和1 owe her.(我欠她。)谐音,Samoa(萨摩亚)和some more(再多一点)谐音。把这两处代换进去就可以看懂了。 |
| •There’s a notable family named Stein: |
| There’s Gertrude, there’s Ep, and there’s Ein. |
| Gert’s prose is the bunk; |
| Ep’s sculpture is junk; |
| and no one can understand Ein! |
| 有个叫做斯坦的知名家族, |
| 里面有葛楚德、艾普和爱因。 |
| 葛楚德的散文乱写一通。 |
| 艾普的雕塑是垃圾, |
| 爱困说什么没有人听得懂! |
| 【说明】 |
这三个人其实不是一家子,连姓都不一样。Gertrude Stein是旅居法国的美籍作家,Sir Jacob Epstein是出生在美国的英国籍雕塑家,还有就是著名的科学家Albert Einstein(爱因斯坦)。不过这三人的姓都有一项特点,那就是里头都有stein这几个字。如此打油诗中Gertrude Stein,Ep Stein,Ein Stein连名带姓的念出来,不就是暗指这三位名人了吗? |
| •There was an old widower, Dovle, |
| Who wrapped up his wife in tinfoil. |
| He thought it would please her |
| To stay in the freezer; |
| And, anyway, outside she’d spoil. |
| 有个老鳏夫叫做杜尔, |
| 他把老婆用锡箔包起来。 |
| 他认为老婆会喜欢 |
| 待在冷冻库里—— |
| 反正放在外面她会馊掉。 |
| •There was an old man of Peru |
| Who dreamt he was eating a shoe. |
| He awoke in the night. |
| With a terrible fright |
| And found it was perfectly true. |
| 祕鲁有个老头子 |
| 梦到他在吃鞋子。 |
| 他夜里醒来 |
| 吓了一大跳, |
| 发现全都是真的。 |
| •She frowned and called him Mr. |
| Because in sport he kr. |
| And so in spite |
| That very nite |
| This Mr. kr. sr. |
| 她皱着眉头叫他「先生」, |
| 因为他开玩笑地亲了她。 |
| 所以,为了泄忿, |
| 就在那天晚上, |
| 这位先生亲了她妹妹。 |
| 【说明】 |
| Me. Kr.和sr.必须要押韵才能符合打油诗的规则,所以kr.要念成kissed her,sr.要念成sister。而nite和spite押韵,代表night。 |
| •A fly and a flea in a flue |
| Were imprisoned, so what could they do? |
| Sald the fly, “Let us flee!” |
| “Let us fly!” said the flea. |
| So they flew through a flaw in the flue. |
| 一只苍蝇和一只跳蚤在排烟管里 |
| 被困住了,怎么办? |
| 苍蝇说:「我们逃吧!」 |
| 「我们飞吧!」跳蚤说。 |
| 于是牠们从排烟管的裂缝里飞走了。 |
| 【说明】 |
| 这边的fly是「飞」和「苍蝇」的双关语,flee(逃走)和flea(跳蚤)则是谐音。这一则打油诗其实与前一篇「绕口令」中的一则非常相似,只是为了要符合打油诗的规则而稍有不同,不过仍保留了绕口令拗口的趣味。 |
| •A rocker explorer named Wright |
| Once traveled much faster than light. |
| He set out one day |
| In a relative way, |
| And returned on the previous night. |
| 有位火箭探险家名叫莱特, |
| 有一回旅行的速度比光快得多。 |
| 他在某一天出发, |
| 采相对的方式, |
| 结果在前一天晚上回来。 |
| 【说明】 |
| 爱因斯坦在相对论中预言,若物体行进的速度超过光速,时间就会倒流。 |
| •There was an old codger of Broome, |
| Who kept a baboon in his room. |
| “It reminds me,” he said. |
| “Of a friend who is dead.” |
| But he never would tell us of whom. |
| 布鲁市有个怪老头子, |
| 在房间里养了一只狒狒。 |
| 他说:「牠让我想起 |
| 一位故友。」 |
| 可是他从不肯说是谁。 |
| •I once had a skunk named Sue |
| That I hit in the head with a shoe. |
| She raised up her tail |
| I ran like hell, |
| Has this ever happened to you? |
| 我养过一只臭鼬叫做苏, |
| 我用鞋子敲牠的头。 |
| 牠翘起尾巴, |
| 我赶快逃走。 |
| 你碰过这样的事吗? |
| •There was a young fellow named Sudney |
| Who drank till he ruined his kidney. |
| It shriveled and sharnk |
| As he sat there and drank, |
| But he’d had a good time at it, didn’t he? |
| 有个年轻人叫悉尼, |
| 喝酒喝到肾都坏了, |
| 肾脏干瘪皱缩, |
| 他就坐在那里喝, |
| 不过他喝得过瘾,不是吗? |
| •There was a young lady of Lynn |
| Who was so uncommonly thin |
| That when she essayed |
| To drink lemonade, |
| She slipped through the straw and fell in. |
| 有个琳恩市的少女, |
| 长得不是普通的瘦。 |
| 她尝试 |
| 喝柠檬水, |
| 结果从吸管里滑进去了。 |