交叉句 Chiasmi

1 文字游戏
交叉句 Chiasmi

交叉句(chiasmus)是一种古老的修辞手法,特色是在两段平行对称的叙述中,有两个部分对调了位置。像下面这句法国谚语就采用了交叉句的手法:

Love makes time pass,
time makes love pass

爱情让时间消逝,
时间也让爱情消逝。

请语中上一行的love和time这两个字,在结构相同的下一行中对调了位置,就造成了一个交叉句。

何谓chiasmus

chiasmus这个字,得名自希腊字母chi(相当于英文的X),可以用来表示这种修辞手法中的交叉关系。例如上面那句谚语可以这样来看:

Love makes time pass,
Time makes love pass.

从这个示意图中应该可以清楚看出chiasmus和X的关系,以及为何要译成「交叉句」的理由。

chiasmus的历史渊源

交叉句最早见于古希腊时代。西元前第六世纪,有一个叫Croesus的人有感于战争的残酷,留下了一句名言,就是以交叉句的形式表现:

• In peace sons bury their fathers,
but in war fathers bury their sons.

承平时代,儿子给父亲送终;
战乱时代,父亲给儿子送终。

交叉句的结构因为有形式对称之美,西方的格言谚语经常采用。有一句义大利格言便是用交叉句道尽了因性别造成的差别待遇:

• In man, mortal sins are venial;
in woman, venial sins are mortal.

男人,致命的过失都算轻微;
女人,轻微的过失就会致命。

古往今来,有许多名嘴都留下了交叉句的名言。约翰甘迺迪那句脍炙人口的呼吁就是交叉句:

• Ask not what your country can do for you,
ask what you can do for your country.

别问国家能为你做什么,
要问你能为国家做什么。

接下来介绍几位古今交又句的名家,以及他们一些脍炙人口的名言。

爱默森(Ralph Waldo Emersonm,1803-1882)

爱默森是美国诗人、作家,同时也是超越主义(Transcendentalism)的大哲学家。一般人对他的作品比较陌生,对他的大弟子梭罗(Hen David Thoreau)可能比较熟悉。梭罗的《湖滨散记》(Walden)记载他在尔腾湖畔自己建造一楝小木屋、过著回归自然的,实现了老师的超越主义。爱默森还擅长创作精辟的短句,是最常被人引用的名家之一,其中也不乏交叉句。

• The Arabians say that
Abul Khain, the mystic, and
Abu Ali Seena, the philosopher,
conferred together; and, on parting
the philosopher said“All that he sees I know”;
and the mystic said,“All that he knows I see.”

阿拉伯人说,
玄学家阿布凯因
和哲学家阿布阿里辛纳
两人谈过话。分手时,
哲学家说:「他看到的,我都知道。」
玄学家说:「他知道的,我都看到。」

• Every man takes care that
his neighbor shall not cheat him.
But a day comes when
he begins to care that
he does not cheat his neighbor.
Then all goes well.

大家都在小心
不要受邻人的骗。
到了哪一天,
人开始小心
不要去骗邻人,就天下太平了。

• For everything you have missed,
you have gained something else;
and for everything you gain,
you lose something

你每错过一件事物,
就会获得另一件。
你每获得一件事物,
就会错过另一件。

• The democrat is a young conservative;
the conservative is an old democrat.

民主派就是年轻的保守派,
保守派就是年老的民主派。

• The true philosopher and the true poet are one,
and a beauty, which is truth,
and a truth, which is beauty,
is the aim of both.

真正的哲学家和真正的诗人完全一样,
一种美,也就是真
与一种真,也就是美
是二者共同的目标。

• Machinery is aggressive.
The weaver becomes a web,
the machinist a machine.
If you do not use the tools,
they use you.

机器有侵略性。
织工会成为网,
机械工会成为机器。
你若不善用工具,
就会被工具所用。

• Be a little careful of your Library
Do you foresee what you will do with it?
Very little to be sure.
But the real question is,
what it will do with you.

对你的藏书要稍微小心点。
你能预见你会把藏书怎样吗?
当然不会怎样。
不过真正的问题在于,
藏书会把你怎样。

• If a man owns land,
the land owns him.

人若拥有土地,
土地便拥有他。

王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900)

对于这位英国作家的作品,一般人比较熟悉的可能是舞台剧《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)。王尔德曾因为与一位贵族的儿子传出同性恋传闻,被对方父亲控告而坐过两年牢,并在狱中估苦役。这件事将他从创造力与声望的巅峰推下来,身败名裂,但他也因此为成同性恋人士的先烈。此外,他还以机智的隽语闻名,其中有不少是交叉句。

• Knaves nowadays do look so honest that honest folk are forced to look like knaves so as to be different.

如今的坏人看起来真的都很老实,所以老实人不得不装出坏人的样子以示区别。

• Life imitates art
far more than art imitates life.

人生模仿艺术,
远超过艺术模仿人生。

• No crime is vulgar
but all vulgarity is crime.

罪恶绝不低俗,
低俗却绝对是罪恶。

• The aim of most of our modern novelists
seems to be
not to write good novels
but to write novels that will do good.

大多数现代小说家的目标
似乎
不是要写好的小说,
而是要写能做好事的小说。

• In France…they limit the journalist,
and allow the artist almost perfect freedom.
Here we allow absolute freedom to
the journalist,
and entirely limit the artist.

在法国……他们限制新闻记者,
但容许艺术家有近乎完全的自由。
在这里(英国),我们给新闻记者绝对的自由,
却完全限制艺术家。

• London is too full of fogs—and serious people.
Whether the fogs produce the serious people
or whether the serious people produce the fogs,
I don’t know,
but the whole thing rather gets on my nerves.

伦敦太多雾——也太多严肃的人。
是迷雾造成了严肃的人
还是严肃的人造成了迷雾,
我搞不清楚,
可是有点受不了。

• I know not whether Laws be right,
Or whether Laws be wrong;
All that we know who lie in gaol,
Is that the wall is strong;
And that each day is like a year,
A year whose days are long.

我不知道法律是对,
还是错。
我们狱中人只知道,
墙壁很牢;
而且每天都像一年,
每天都很长的一年。
(注)此为王尔德因同性恋罪名入狱时,以化名所写的。

• I wrote when I did not know life;
now that I do know the meaning of life,
I have no more to write.
Life cannot be written;
life can only be lived.

我写作,当时我并不了解人生;
如今我知道了人生的意义,
就没有什么好写了。
人生是不能用写的,人生是要过的。

萧伯纳(George Bernard Shaw, 1856-1950)

萧伯纳是英国剧作家,他最为人熟悉的大概是根据他的舞台剧Pygmalion所改编的电影《窈窕女》(My Fair Lady)萧伯纳也是个名嘴及知名的社会评论家,一九二五年曾经获得诺贝尔文学奖。

• the reasonable man adapts himself to the world;
the unreasonable one persists
to adapt the world to himself
Therefore all progress depends on
the unreasonable man.

智的人改变自己来适应这个世界;
不理智的人坚持
要改变世界来适应他。
所以一切的进步系于
不理智的人。

• If you cannot have what you believe in,
you must believe in what you have.

如果你信仰的东西你无法拥有,
你就得去信仰你所拥有的束西。

• The law is equal before all of us;
but we are not all equal before the law.

法律在我们之前都是平等的;
不过我们在法律之前并非都平等。• It is not pleasure that makes life worth living.
It is life that makes pleasure worth having.

并不是快乐让生命有价值,
而是生命让快乐有价值。

邱吉尔(Winston Churchill, 1874-1965)

英国首相邱吉尔是捍卫民主的斗士。当时他是最早挺身而出对抗希特勒,也是最早在战后提出「铁幕已经降下」警语的人。同时,他还是诺贝尔文学奖得主,更是史上最出色的演说家之一。他留下很多名言,其中也有许多精彩的交叉句。

•Now this is not the end.
It is not even the beginning of the end.
But it is, perhaps,
the end of the beginning.

这不是结束,
甚至不是结束的开始。
但它或许是,
开始的结束。
〔注〕一九四二年,英军在北非击败隆美尔,扭转了二次大战的局势。此为邱吉尔在该役之后的一次演说中所言。

•The whole history of the world
is summed up in the fact that,
when nations are strong,
they are not always just,
and when they wish to be just,
they are no longer strong.

整部世界史
可以一言以蔽之:
国家强盛的时候
不见得是公正的,
而国家想要公正的时候
却已经不再强盛。

•Our defeats are but stepping-stones to victory,
and his victories are but stepping-stones to ruin.

我们的失败,只不过是胜利的踏脚石。
他的胜利,只不过是毁灭的踏脚石。
〔注〕邱吉尔于二次大战时的演说。句中的「他」是指希特勒。

•I am ready to meet my Maker.
Whether my Maker is prepared
for the ordeal of meeting me
is another matter.

我已经准备好去见造物主了。
不过主是否已经准备好
「接见我」这件困难的工作
那是另一回事。
〔注〕邱吉尔七十五岁生日时,记者问他怕不怕死,而这就是他所给的回答。

•In Great Britain,
governments often change their policies
without changing their men.
In France, they usually change their men
without changing their policy.

在英国,
政府常常改变政策
而不换人,
在法国,
通常换人
而不改变政策。

•An optimist sees an opportunity in every calamity;
a pessimist sees a calamity in every opportunity.

乐观者在每一次灾难中见到机会;
悲观者在每一次机会中见到灾难。