世界搜奇 Huh…?

英文大搜查
世界之大,无奇不有。英文成为世界语言之后,不论走到哪一个国家,住旅馆、用餐、逛街,处处都可见英文告示、招牌、广告等等。如果稍微留意一下,就会发现其中也有千奇百怪的错误。一般的文字错误也就罢了,看到一些闹出笑话、令人喷饭的错误公然张贴或悬挂在公共场所,真的会令人哭笑不得。而且不只是非英语系国家会弄错,就连说英文的大本营——美国,也一样会闹笑话。这一次蒐集了许多这一类的错误,开怀之余,也附带解说辨正,冀收寓教于乐之效。

以下按食衣住行一一介绍。先看完世界各地使用英文而闹出的笑话,再来看看美国人本身出的糗:美国的医院病历与报纸上的分类广告,是最容易找到奇文的两种地方。

从餐厅的英文店名,到菜单、说明等等都常会出现错误。读者下次用餐的时候不妨留意一下,很可能会大笑数声,开开胃帮助消化。
日本料理菜单
• Teppan Yaki-Before Your Cooked Right Eyes.
铁板烧——Before Your Cooked Right Eyes。
不幸的排版错误。铁板烧的特色是厨师就在你的面前献艺,所以它的料理是Cooked right before your eyes.(就在你眼前煮出来。),两个字排错顺序,变成Before your cooked right eyes.(在你煮熟的右眼前。),想看看,多恐怖啊!
东京酒吧
• Special cocktails for the ladies with nuts.
特别的鸡尾酒,给有nuts的女士。
nuts是花生、核果之类可以下酒的佐菜。可是这句话这样的写法,nuts就不是随酒附送的,而是长在人身上的东西,那就是「睾丸」的俚语。偏偏这里的人指的又是女士,真是有够乱的。
吉隆坡中国餐馆的店名
• Soon Go Fatt
宋氏餐馆
店名大概是老板的名字。不幸的是念起来像是Soon go fat.(很快就会肥。)。
瑞士餐厅菜单
• Our wines leave you nothing to hope for.
我们的酒给你nothing to hope for。
这个酒喝下去就没指望了?nothing to wish for是「心满意足」、「别无所求」的意思,但菜单上却写成nothing to hope for (没了一切希望)。这样还指望酒卖得出去吗?
挪威酒店
• Ladies are requested not to have children in the bar.
女士们请勿在酒吧have children。
观光客看到这个告示,一定会很佩服北欧人的思想果然不同凡响,连巴黎人都望尘莫及。这种写法,意思是叫女士们不要在酒吧have children(生小孩),但应该是do not bring children(不要带儿童)进酒吧。

裁缝店、服装店、洗衣店,这些商家想做外来客的生意就得挂出英文招牌。但是不小心的话就很容易出笑话。
罗马洗衣店
• Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
小姐们,请把衣服留在这里,下午去玩个痛快。
痛快是没错,只怕妨害风化。
巴黎女装店招牌
• Dresses for street walking.
供 street walking用的女装。
Streetwalker是指「阻街女郎」,也就是流莺。Streetwalking是她们在街上招揽生意时所做的动作。这家店真的是为这类特殊客户服务吗?大概不是吧!八成是老板以为这样写就是指「外出服」的意思。
香港裁缝店招牌
• Ladies may have a fit upstairs.
小姐们可以在楼上 have a fit。
试穿是的try on,不是 have a fit,那是「发昏」、「发作」的意思。看到这种招牌的小姐们可能当场就会have a fit。
曼谷干洗店招牌
• Drop your trousers here for best results.
在此drop your trousers效果最佳。
客人要是糊里糊涂照做的话就糗大了。老板的意思是叫客人把要洗的裤子留在店里头,可是drop your trousers是「把你穿的裤子脱下来」——意思差很多。

世界各国的旅馆,只要稍具规模,一定都有英文说明。然而,除非在管理良善、钜细靡遗的高级大饭店,否则这些英文说明的品质往往都很可怕。以下是世界各国旅馆巡礼。
瑞士旅馆
• Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.
由于在卧室款待异性访客殊不合宜,我们建议使用大厅来做此用途。
使用大厅做「这种用途」,恐怕更不合宜吧!
巴黎旅馆
• Please leave your values at the front desk.
请把你的 values留在柜台。
法国旅馆真的有那么伤风败俗吗?怎么叫客人把values (价值标准)留在柜台呢?当然不是这样的,是有个字用错了,values这个字应该改为valuables(贵重物品)。
日本旅馆
• You are invited to take advantage of the chambermaid.
请 take advantage of女服务生。
这位旅馆老板并不是沙猪,只是英文不好。他大概查了字典,发现take advantage of的解释是「利用」,可是他不知道,如果后面接的对象是女性,意思是「占便宜」、「吃豆腐」。所以这则告示变成请人多多吃女服务生的豆腐。
布加勒斯特旅馆
• The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that time we regret that you will be unbearable.
电梯修理中,明日开放。目前很遗憾你是unbearable。
这家旅馆好没道理,修理电梯,怎么反倒骂起客人来了?原来是老板乱用字汇而造成误会。Bear可以解释为「揹负」、「承载」,可是 unbearable的解释绝对不是「不能搭电梯」,而是「令人无法忍受」。
雅典旅馆
• Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
每天上午的九至十一时预期会有客人在办公室抱怨。
每天都有人来抱怨,这家旅馆不如收起来算了。这则告示原本是要告知客人在什么时间、地点可以提出申诉。可是写成这样,变成「客人对我们很不满」的自白书。
阿卡普科旅馆
• The manager has personally passed all the water served here.
本店经理亲自 pass本店供应的饮水。
这个「水」千万不能碰!所谓pass water,是口语中的「小便」。老板的意思大概是要说经理「检查合格」饮用水,要客人放心饮用,可是这张告示一出来,保证倒尽所有客人的胃口。
维也纳旅馆
In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.
如遇火灾,请尽全力警告旅馆服务生。
这则告示八成是服务生写的。
沙乌地阿拉伯旅馆防火安全手册
• In case of fire, please read this.
失火时请阅读。
……嫌晚了一点吧?
莫斯科旅馆
• If this is your first visit to Russia, you are welcome to it.
如果这是你第一次来到俄罗斯,you are welcome to it。
怎么平白无故骂起客人来了?原来老板的意思是要表示欢迎,结果却因为画蛇添足,把一句好话you are welcome加上了to it,「欢迎」也就变成了「那是你自找的」。

旅行社和航空公司,这些以国际旅行为业务的行业,照理说应该对英文很拿手,可是事实却不尽然。
哥本哈根航空公司售票处
• We take your bags and send them in all directions.
我们接受您的行李,把它们送到四面八方。
拜托,我还想拿回来耶。
泰国旅游广告
•Would you like to ride on your own ass?
想不想骑你自己的ass?
这是一则招揽观光客骑驴子的广告,问题在于:ass有「驴子」和「屁股」两种意思。
前捷克旅行社广告
•Take one of our horse-driven city tours—we gurarantee no miscarriages.
欢迎参加我们的马车市区观光——我们保证不会有miscarriage。
carriage可以解释为「马车」,但carriage加上字首mis-可不是指「马车事故」,而是「流产」的意思。之所以会犯这个错误是因为mis-这个字首有「否定」的涵义,所以misunderstand就成了「误解」,mislead就成了「误导」,但从这则广告我们可以知道,并不是所有的字都可以「以此类推」。

娱乐

娱乐业的水准参差不齐,英文告示或说明常常错得非常离谱。别的不提,游乐场的英文说明常常就不知所云,尤其是一些玩具、游乐器材上的英文说明。这类的「英文」说明想必读者也常常碰到。
台湾外销益智玩具使用说明
•Let’s decompose and enjoy assembling!
我们来decompose,享受组合的乐趣!
吓死人了——decompose是「分解」,但不是益智玩具的分解,而是指生物死了以后尸体腐败,被细菌分解。
墨西哥市迪斯可舞厅门口
•Members and non-members only.
限会员与非会员。
那就不用限了嘛!
布达佩斯动物园告示
•Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
请勿喂食动物。若有恰当食物,请给值班警卫。
唉!可怜的警卫,赚的钱一定不够,还得和动物枪吃的。
日本大阪游乐场垃圾桶上的标语
•Please waste.
请waste。
wastebasket是垃圾桶,可是waste用在这里的意
思不是「丢垃圾」而是请人「浪费」。

美国

医院病历
外国人搞错英文,情有可原。美国人,尤其是专业的医生,似乎不应该用错英文。可是,所谓忙中有错,病人都有误诊致死的,更何况是填病历这种事情。事实上,美国医院病历上的笑话特别多。
•Patient has chest pain if she lies on her left side for over a year.
病人如果向左侧卧超过一年会胸腔疼痛。
谁不会痛呢!医生要说的是「这个症状」已经超过一年了,可是for over a year放在这个位置,是说「侧卧了一年多」。
•In the 2nd day the knee was better and on the 3rd day it disappeared completely.
第二天膝盖好转,第三天它完全消失了。
不会是说「膝盖」消失了吧!
•Discharge status: Alive but without permission.
出院状况:还活着,但未获许可。
那是医院不准病人活了?
•The patient refused an autopsy.
病人拒绝验尸。
换做是我,我也会拒绝。
•Patient has left his white blood cells at anotherhospital.
病人的白血球留在另一家医院。
那他身上只剩红血球囉!
•She has had no shaking chills, but her husband states she was very hot in bed last night.”
她并没有打冷颤,可是她丈夫说昨天晚上她在床上很hot。
这个hot(火辣)和体温高低无关。
•Occasional, constant, infrequent headaches.
偶尔、持续、不常头痛。
晴时多云偶阵雨?
报纸分类广告
还有一个笑话特多的地方是美国报纸的分类广告栏。因为这上头的文字是一般老百姓写的,大都没有什么修辞学的素养,写出来的句子有模棱两可、语意双关的地方,连自己也不知道。
•Government employer looking for candidates.
Criminal background required.
公家单位征才。需有犯罪背景。
这样征才,来应征的人会是一堆前科犯,而不是研究过犯罪学或对付过罪犯的人。
•Tattoos done while you wait.
刺青,立等可取。
可以第二天来拿吗?
•We do not tear your clothing with machinery.
We do it carefully by hand.
我们不会用机器扯破您的衣服。我们会小心地
用手。
意思是用手小心地扯破衣服吗?
•Dog for sale: eats anything and is fond of children.
狗出售:什么都吃,喜欢小孩。
该不会是喜欢吃小孩吧?
•Sheer stockings. Designed for faney dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else.
透明丝袜,针对华丽衣着设计,因为非常好用,所以许多女性其他的都不穿。
意思是只穿一件丝袜,别的都没穿?
•Used Cars: Why go elsewhere to be cheated?
Come here first!
中古车:干嘛要去别家受骗呢?先来这里吧!
先给你骗?
•Our bikinis are exciting. They are simply the tops
我们的比基尼太棒了,simply the tops。
Without the bottoms?(没有下半截?)。若说simply the tops,意思可以指「就是最好的」,但也可以解释为「只有上半截」。
•Wanted. Man to take care of cow that does not smoke or drink.
事求人。男性,照料不抽菸喝酒的母牛。
牛本来就不抽菸喝酒呀!
•Auto Repair Service. Free pick-up and delivery.
Try us once, you’ll never go anywhere again.
汽车修理。免费取车送车。来试一次,你哪儿都不会再去了。
车子送去之后,「什么地方永远都别想去了」,你还会送去吗?应该这样说才会有生意:Try us once, you’ll never want to go anywhere else.
(一试成主顾。)。
•Illiterate? Write today for free help.
不识字吗?今天就写信来,我们免费提供帮助。
本来就不识字叫人家怎么写信?
•And now, the Superstore-unequaled in size, unmatched in variety, unrivaled inconvenience.
超级商店登场——没人比我们规模大,没人比我们种类多,没人比我们更不方便。
又是不幸的排版错误。Unrivaled in convenience是「没人比我们更方便」的意思,排成unrivaled inconvenience,变成「没人比我们更不方便」,那还会有人想去吗?