| 食 | 
| 从餐厅的英文店名,到菜单、说明等等都常会出现错误。读者下次用餐的时候不妨留意一下,很可能会大笑数声,开开胃帮助消化。 | 
| 日本料理菜单 | 
| • Teppan Yaki-Before Your Cooked Right Eyes. | 
| 铁板烧——Before Your Cooked Right Eyes。 | 
| 不幸的排版错误。铁板烧的特色是厨师就在你的面前献艺,所以它的料理是Cooked right before your eyes.(就在你眼前煮出来。),两个字排错顺序,变成Before your cooked right eyes.(在你煮熟的右眼前。),想看看,多恐怖啊! | 
| 东京酒吧 | 
| • Special cocktails for the ladies with nuts. | 
| 特别的鸡尾酒,给有nuts的女士。 | 
| nuts是花生、核果之类可以下酒的佐菜。可是这句话这样的写法,nuts就不是随酒附送的,而是长在人身上的东西,那就是「睾丸」的俚语。偏偏这里的人指的又是女士,真是有够乱的。 | 
| 吉隆坡中国餐馆的店名 | 
| • Soon Go Fatt | 
| 宋氏餐馆 | 
| 店名大概是老板的名字。不幸的是念起来像是Soon go fat.(很快就会肥。)。 | 
| 瑞士餐厅菜单 | 
| • Our wines leave you nothing to hope for. | 
| 我们的酒给你nothing to hope for。 | 
| 这个酒喝下去就没指望了?nothing to wish for是「心满意足」、「别无所求」的意思,但菜单上却写成nothing to hope for (没了一切希望)。这样还指望酒卖得出去吗? | 
| 挪威酒店 | 
| • Ladies are requested not to have children in the bar. | 
| 女士们请勿在酒吧have children。 | 
| 观光客看到这个告示,一定会很佩服北欧人的思想果然不同凡响,连巴黎人都望尘莫及。这种写法,意思是叫女士们不要在酒吧have children(生小孩),但应该是do not bring children(不要带儿童)进酒吧。 | 
| 衣 | 
| 裁缝店、服装店、洗衣店,这些商家想做外来客的生意就得挂出英文招牌。但是不小心的话就很容易出笑话。 | 
| 罗马洗衣店 | 
| • Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. | 
| 小姐们,请把衣服留在这里,下午去玩个痛快。 | 
| 痛快是没错,只怕妨害风化。 | 
| 巴黎女装店招牌 | 
| • Dresses for street walking. | 
| 供 street walking用的女装。 | 
| Streetwalker是指「阻街女郎」,也就是流莺。Streetwalking是她们在街上招揽生意时所做的动作。这家店真的是为这类特殊客户服务吗?大概不是吧!八成是老板以为这样写就是指「外出服」的意思。 | 
| 香港裁缝店招牌 | 
| • Ladies may have a fit upstairs. | 
| 小姐们可以在楼上 have a fit。 | 
| 试穿是的try on,不是 have a fit,那是「发昏」、「发作」的意思。看到这种招牌的小姐们可能当场就会have a fit。 | 
| 曼谷干洗店招牌 | 
| • Drop your trousers here for best results. | 
| 在此drop your trousers效果最佳。 | 
| 客人要是糊里糊涂照做的话就糗大了。老板的意思是叫客人把要洗的裤子留在店里头,可是drop your trousers是「把你穿的裤子脱下来」——意思差很多。 | 
| 住 | 
| 世界各国的旅馆,只要稍具规模,一定都有英文说明。然而,除非在管理良善、钜细靡遗的高级大饭店,否则这些英文说明的品质往往都很可怕。以下是世界各国旅馆巡礼。 | 
| 瑞士旅馆 | 
| • Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. | 
| 由于在卧室款待异性访客殊不合宜,我们建议使用大厅来做此用途。 | 
| 使用大厅做「这种用途」,恐怕更不合宜吧! | 
| 巴黎旅馆 | 
| • Please leave your values at the front desk. | 
| 请把你的 values留在柜台。 | 
| 法国旅馆真的有那么伤风败俗吗?怎么叫客人把values (价值标准)留在柜台呢?当然不是这样的,是有个字用错了,values这个字应该改为valuables(贵重物品)。 | 
| 日本旅馆 | 
| • You are invited to take advantage of the chambermaid. | 
| 请 take advantage of女服务生。 | 
| 这位旅馆老板并不是沙猪,只是英文不好。他大概查了字典,发现take advantage of的解释是「利用」,可是他不知道,如果后面接的对象是女性,意思是「占便宜」、「吃豆腐」。所以这则告示变成请人多多吃女服务生的豆腐。 | 
| 布加勒斯特旅馆 | 
| • The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that time we regret that you will be unbearable. | 
| 电梯修理中,明日开放。目前很遗憾你是unbearable。 | 
| 这家旅馆好没道理,修理电梯,怎么反倒骂起客人来了?原来是老板乱用字汇而造成误会。Bear可以解释为「揹负」、「承载」,可是 unbearable的解释绝对不是「不能搭电梯」,而是「令人无法忍受」。 | 
| 雅典旅馆 | 
| • Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. | 
| 每天上午的九至十一时预期会有客人在办公室抱怨。 | 
| 每天都有人来抱怨,这家旅馆不如收起来算了。这则告示原本是要告知客人在什么时间、地点可以提出申诉。可是写成这样,变成「客人对我们很不满」的自白书。 | 
| 阿卡普科旅馆 | 
| • The manager has personally passed all the water served here. | 
| 本店经理亲自 pass本店供应的饮水。 | 
| 这个「水」千万不能碰!所谓pass water,是口语中的「小便」。老板的意思大概是要说经理「检查合格」饮用水,要客人放心饮用,可是这张告示一出来,保证倒尽所有客人的胃口。 | 
| 维也纳旅馆 | 
| In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter. | 
| 如遇火灾,请尽全力警告旅馆服务生。 | 
| 这则告示八成是服务生写的。 | 
|  | 
| 沙乌地阿拉伯旅馆防火安全手册 | 
| • In case of fire, please read this. | 
| 失火时请阅读。 | 
| ……嫌晚了一点吧? | 
| 莫斯科旅馆 | 
| • If this is your first visit to Russia, you are welcome to it. | 
| 如果这是你第一次来到俄罗斯,you are welcome to it。 | 
| 怎么平白无故骂起客人来了?原来老板的意思是要表示欢迎,结果却因为画蛇添足,把一句好话you are welcome加上了to it,「欢迎」也就变成了「那是你自找的」。 | 
| 行 | 
| 旅行社和航空公司,这些以国际旅行为业务的行业,照理说应该对英文很拿手,可是事实却不尽然。 | 
| 哥本哈根航空公司售票处 | 
| • We take your bags and send them in all directions. | 
| 我们接受您的行李,把它们送到四面八方。 | 
| 拜托,我还想拿回来耶。 | 
| 泰国旅游广告 | 
| •Would you like to ride on your own ass? | 
| 想不想骑你自己的ass? | 
| 这是一则招揽观光客骑驴子的广告,问题在于:ass有「驴子」和「屁股」两种意思。 | 
| 前捷克旅行社广告 | 
| •Take one of our horse-driven city tours—we gurarantee no miscarriages. | 
| 欢迎参加我们的马车市区观光——我们保证不会有miscarriage。 | 
| carriage可以解释为「马车」,但carriage加上字首mis-可不是指「马车事故」,而是「流产」的意思。之所以会犯这个错误是因为mis-这个字首有「否定」的涵义,所以misunderstand就成了「误解」,mislead就成了「误导」,但从这则广告我们可以知道,并不是所有的字都可以「以此类推」。 | 
| 娱乐 | 
| 娱乐业的水准参差不齐,英文告示或说明常常错得非常离谱。别的不提,游乐场的英文说明常常就不知所云,尤其是一些玩具、游乐器材上的英文说明。这类的「英文」说明想必读者也常常碰到。 | 
| 台湾外销益智玩具使用说明 | 
| •Let’s decompose and enjoy assembling! | 
| 我们来decompose,享受组合的乐趣! | 
| 吓死人了——decompose是「分解」,但不是益智玩具的分解,而是指生物死了以后尸体腐败,被细菌分解。 | 
| 墨西哥市迪斯可舞厅门口 | 
| •Members and non-members only. | 
| 限会员与非会员。 | 
| 那就不用限了嘛! | 
| 布达佩斯动物园告示 | 
| •Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. | 
| 请勿喂食动物。若有恰当食物,请给值班警卫。 | 
| 唉!可怜的警卫,赚的钱一定不够,还得和动物枪吃的。 | 
| 日本大阪游乐场垃圾桶上的标语 | 
| •Please waste. | 
| 请waste。 | 
| wastebasket是垃圾桶,可是waste用在这里的意 | 
| 思不是「丢垃圾」而是请人「浪费」。 | 
| 美国 | 
| 医院病历 | 
| 外国人搞错英文,情有可原。美国人,尤其是专业的医生,似乎不应该用错英文。可是,所谓忙中有错,病人都有误诊致死的,更何况是填病历这种事情。事实上,美国医院病历上的笑话特别多。 | 
| •Patient has chest pain if she lies on her left side for over a year. | 
| 病人如果向左侧卧超过一年会胸腔疼痛。 | 
| 谁不会痛呢!医生要说的是「这个症状」已经超过一年了,可是for over a year放在这个位置,是说「侧卧了一年多」。 | 
| •In the 2nd day the knee was better and on the 3rd day it disappeared completely. | 
| 第二天膝盖好转,第三天它完全消失了。 | 
| 不会是说「膝盖」消失了吧! | 
| •Discharge status: Alive but without permission. | 
| 出院状况:还活着,但未获许可。 | 
| 那是医院不准病人活了? | 
| •The patient refused an autopsy. | 
| 病人拒绝验尸。 | 
| 换做是我,我也会拒绝。 | 
| •Patient has left his white blood cells at anotherhospital. | 
| 病人的白血球留在另一家医院。 | 
| 那他身上只剩红血球囉! | 
| •She has had no shaking chills, but her husband states she was very hot in bed last night.” | 
| 她并没有打冷颤,可是她丈夫说昨天晚上她在床上很hot。 | 
| 这个hot(火辣)和体温高低无关。 | 
| •Occasional, constant, infrequent headaches. | 
| 偶尔、持续、不常头痛。 | 
| 晴时多云偶阵雨? | 
| 报纸分类广告 | 
| 还有一个笑话特多的地方是美国报纸的分类广告栏。因为这上头的文字是一般老百姓写的,大都没有什么修辞学的素养,写出来的句子有模棱两可、语意双关的地方,连自己也不知道。 | 
| •Government employer looking for candidates. | 
| Criminal background required. | 
| 公家单位征才。需有犯罪背景。 | 
| 这样征才,来应征的人会是一堆前科犯,而不是研究过犯罪学或对付过罪犯的人。 | 
| •Tattoos done while you wait. | 
| 刺青,立等可取。 | 
| 可以第二天来拿吗? | 
| •We do not tear your clothing with machinery. | 
| We do it carefully by hand. | 
| 我们不会用机器扯破您的衣服。我们会小心地 | 
| 用手。 | 
| 意思是用手小心地扯破衣服吗? | 
| •Dog for sale: eats anything and is fond of children. | 
| 狗出售:什么都吃,喜欢小孩。 | 
| 该不会是喜欢吃小孩吧? | 
| •Sheer stockings. Designed for faney dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else. | 
| 透明丝袜,针对华丽衣着设计,因为非常好用,所以许多女性其他的都不穿。 | 
| 意思是只穿一件丝袜,别的都没穿? | 
| •Used Cars: Why go elsewhere to be cheated? | 
| Come here first! | 
| 中古车:干嘛要去别家受骗呢?先来这里吧! | 
| 先给你骗? | 
| •Our bikinis are exciting. They are simply the tops | 
| 我们的比基尼太棒了,simply the tops。 | 
| Without the bottoms?(没有下半截?)。若说simply the tops,意思可以指「就是最好的」,但也可以解释为「只有上半截」。 | 
| •Wanted. Man to take care of cow that does not smoke or drink. | 
| 事求人。男性,照料不抽菸喝酒的母牛。 | 
| 牛本来就不抽菸喝酒呀! | 
| •Auto Repair Service. Free pick-up and delivery. | 
| Try us once, you’ll never go anywhere again. | 
| 汽车修理。免费取车送车。来试一次,你哪儿都不会再去了。 | 
| 车子送去之后,「什么地方永远都别想去了」,你还会送去吗?应该这样说才会有生意:Try us once, you’ll never want to go anywhere else. | 
| (一试成主顾。)。 | 
| •Illiterate? Write today for free help. | 
| 不识字吗?今天就写信来,我们免费提供帮助。 | 
| 本来就不识字叫人家怎么写信? | 
| •And now, the Superstore-unequaled in size, unmatched in variety, unrivaled inconvenience. | 
| 超级商店登场——没人比我们规模大,没人比我们种类多,没人比我们更不方便。 | 
| 又是不幸的排版错误。Unrivaled in convenience是「没人比我们更方便」的意思,排成unrivaled inconvenience,变成「没人比我们更不方便」,那还会有人想去吗? |