| 食 | 
| 從餐廳的英文店名,到菜單、說明等等都常會出現錯誤。讀者下次用餐的時候不妨留意一下,很可能會大笑數聲,開開胃幫助消化。 | 
| 日本料理菜單 | 
| • Teppan Yaki-Before Your Cooked Right Eyes. | 
| 鐵板燒——Before Your Cooked Right Eyes。 | 
| 不幸的排版錯誤。鐵板燒的特色是廚師就在你的面前獻藝,所以它的料理是Cooked right before your eyes.(就在你眼前煮出來。),兩個字排錯順序,變成Before your cooked right eyes.(在你煮熟的右眼前。),想看看,多恐怖啊! | 
| 東京酒吧 | 
| • Special cocktails for the ladies with nuts. | 
| 特別的雞尾酒,給有nuts的女士。 | 
| nuts是花生、核果之類可以下酒的佐菜。可是這句話這樣的寫法,nuts就不是隨酒附送的,而是長在人身上的東西,那就是「睪丸」的俚語。偏偏這裡的人指的又是女士,真是有夠亂的。 | 
| 吉隆坡中國餐館的店名 | 
| • Soon Go Fatt | 
| 宋氏餐館 | 
| 店名大概是老闆的名字。不幸的是念起來像是Soon go fat.(很快就會肥。)。 | 
| 瑞士餐廳菜單 | 
| • Our wines leave you nothing to hope for. | 
| 我們的酒給你nothing to hope for。 | 
| 這個酒喝下去就沒指望了?nothing to wish for是「心滿意足」、「別無所求」的意思,但菜單上卻寫成nothing to hope for (沒了一切希望)。這樣還指望酒賣得出去嗎? | 
| 挪威酒店 | 
| • Ladies are requested not to have children in the bar. | 
| 女士們請勿在酒吧have children。 | 
| 觀光客看到這個告示,一定會很佩服北歐人的思想果然不同凡響,連巴黎人都望塵莫及。這種寫法,意思是叫女士們不要在酒吧have children(生小孩),但應該是do not bring children(不要帶兒童)進酒吧。 | 
| 衣 | 
| 裁縫店、服裝店、洗衣店,這些商家想做外來客的生意就得掛出英文招牌。但是不小心的話就很容易出笑話。 | 
| 羅馬洗衣店 | 
| • Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. | 
| 小姐們,請把衣服留在這裡,下午去玩個痛快。 | 
| 痛快是沒錯,只怕妨害風化。 | 
| 巴黎女裝店招牌 | 
| • Dresses for street walking. | 
| 供 street walking用的女裝。 | 
| Streetwalker是指「阻街女郎」,也就是流鶯。Streetwalking是她們在街上招攬生意時所做的動作。這家店真的是為這類特殊客戶服務嗎?大概不是吧!八成是老闆以為這樣寫就是指「外出服」的意思。 | 
| 香港裁縫店招牌 | 
| • Ladies may have a fit upstairs. | 
| 小姐們可以在樓上 have a fit。 | 
| 試穿是的try on,不是 have a fit,那是「發昏」、「發作」的意思。看到這種招牌的小姐們可能當場就會have a fit。 | 
| 曼谷乾洗店招牌 | 
| • Drop your trousers here for best results. | 
| 在此drop your trousers效果最佳。 | 
| 客人要是糊里糊塗照做的話就糗大了。老闆的意思是叫客人把要洗的褲子留在店裡頭,可是drop your trousers是「把你穿的褲子脫下來」——意思差很多。 | 
| 住 | 
| 世界各國的旅館,只要稍具規模,一定都有英文說明。然而,除非在管理良善、鉅細靡遺的高級大飯店,否則這些英文說明的品質往往都很可怕。以下是世界各國旅館巡禮。 | 
| 瑞士旅館 | 
| • Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose. | 
| 由於在臥室款待異性訪客殊不合宜,我們建議使用大廳來做此用途。 | 
| 使用大廳做「這種用途」,恐怕更不合宜吧! | 
| 巴黎旅館 | 
| • Please leave your values at the front desk. | 
| 請把你的 values留在櫃台。 | 
| 法國旅館真的有那麼傷風敗俗嗎?怎麼叫客人把values (價值標準)留在櫃台呢?當然不是這樣的,是有個字用錯了,values這個字應該改為valuables(貴重物品)。 | 
| 日本旅館 | 
| • You are invited to take advantage of the chambermaid. | 
| 請 take advantage of女服務生。 | 
| 這位旅館老闆並不是沙豬,只是英文不好。他大概查了字典,發現take advantage of的解釋是「利用」,可是他不知道,如果後面接的對象是女性,意思是「占便宜」、「吃豆腐」。所以這則告示變成請人多多吃女服務生的豆腐。 | 
| 布加勒斯特旅館 | 
| • The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that time we regret that you will be unbearable. | 
| 電梯修理中,明日開放。目前很遺憾你是unbearable。 | 
| 這家旅館好沒道理,修理電梯,怎麼反倒罵起客人來了?原來是老闆亂用字彙而造成誤會。Bear可以解釋為「揹負」、「承載」,可是 unbearable的解釋絕對不是「不能搭電梯」,而是「令人無法忍受」。 | 
| 雅典旅館 | 
| • Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily. | 
| 每天上午的九至十一時預期會有客人在辦公室抱怨。 | 
| 每天都有人來抱怨,這家旅館不如收起來算了。這則告示原本是要告知客人在什麼時間、地點可以提出申訴。可是寫成這樣,變成「客人對我們很不滿」的自白書。 | 
| 阿卡普科旅館 | 
| • The manager has personally passed all the water served here. | 
| 本店經理親自 pass本店供應的飲水。 | 
| 這個「水」千萬不能碰!所謂pass water,是口語中的「小便」。老闆的意思大概是要說經理「檢查合格」飲用水,要客人放心飲用,可是這張告示一出來,保證倒盡所有客人的胃口。 | 
| 維也納旅館 | 
| In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter. | 
| 如遇火災,請盡全力警告旅館服務生。 | 
| 這則告示八成是服務生寫的。 | 
|  | 
| 沙烏地阿拉伯旅館防火安全手冊 | 
| • In case of fire, please read this. | 
| 失火時請閱讀。 | 
| ……嫌晚了一點吧? | 
| 莫斯科旅館 | 
| • If this is your first visit to Russia, you are welcome to it. | 
| 如果這是你第一次來到俄羅斯,you are welcome to it。 | 
| 怎麼平白無故罵起客人來了?原來老闆的意思是要表示歡迎,結果卻因為畫蛇添足,把一句好話you are welcome加上了to it,「歡迎」也就變成了「那是你自找的」。 | 
| 行 | 
| 旅行社和航空公司,這些以國際旅行為業務的行業,照理說應該對英文很拿手,可是事實卻不盡然。 | 
| 哥本哈根航空公司售票處 | 
| • We take your bags and send them in all directions. | 
| 我們接受您的行李,把它們送到四面八方。 | 
| 拜託,我還想拿回來耶。 | 
| 泰國旅遊廣告 | 
| •Would you like to ride on your own ass? | 
| 想不想騎你自己的ass? | 
| 這是一則招攬觀光客騎驢子的廣告,問題在於:ass有「驢子」和「屁股」兩種意思。 | 
| 前捷克旅行社廣告 | 
| •Take one of our horse-driven city tours—we gurarantee no miscarriages. | 
| 歡迎參加我們的馬車市區觀光——我們保證不會有miscarriage。 | 
| carriage可以解釋為「馬車」,但carriage加上字首mis-可不是指「馬車事故」,而是「流產」的意思。之所以會犯這個錯誤是因為mis-這個字首有「否定」的涵義,所以misunderstand就成了「誤解」,mislead就成了「誤導」,但從這則廣告我們可以知道,並不是所有的字都可以「以此類推」。 | 
| 娛樂 | 
| 娛樂業的水準參差不齊,英文告示或說明常常錯得非常離譜。別的不提,遊樂場的英文說明常常就不知所云,尤其是一些玩具、遊樂器材上的英文說明。這類的「英文」說明想必讀者也常常碰到。 | 
| 台灣外銷益智玩具使用說明 | 
| •Let’s decompose and enjoy assembling! | 
| 我們來decompose,享受組合的樂趣! | 
| 嚇死人了——decompose是「分解」,但不是益智玩具的分解,而是指生物死了以後屍體腐敗,被細菌分解。 | 
| 墨西哥市迪斯可舞廳門口 | 
| •Members and non-members only. | 
| 限會員與非會員。 | 
| 那就不用限了嘛! | 
| 布達佩斯動物園告示 | 
| •Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty. | 
| 請勿餵食動物。若有恰當食物,請給值班警衛。 | 
| 唉!可憐的警衛,賺的錢一定不夠,還得和動物槍吃的。 | 
| 日本大阪遊樂場垃圾桶上的標語 | 
| •Please waste. | 
| 請waste。 | 
| wastebasket是垃圾桶,可是waste用在這裡的意 | 
| 思不是「丟垃圾」而是請人「浪費」。 | 
| 美國 | 
| 醫院病歷 | 
| 外國人搞錯英文,情有可原。美國人,尤其是專業的醫生,似乎不應該用錯英文。可是,所謂忙中有錯,病人都有誤診致死的,更何況是填病歷這種事情。事實上,美國醫院病歷上的笑話特別多。 | 
| •Patient has chest pain if she lies on her left side for over a year. | 
| 病人如果向左側臥超過一年會胸腔疼痛。 | 
| 誰不會痛呢!醫生要說的是「這個症狀」已經超過一年了,可是for over a year放在這個位置,是說「側臥了一年多」。 | 
| •In the 2nd day the knee was better and on the 3rd day it disappeared completely. | 
| 第二天膝蓋好轉,第三天它完全消失了。 | 
| 不會是說「膝蓋」消失了吧! | 
| •Discharge status: Alive but without permission. | 
| 出院狀況:還活著,但未獲許可。 | 
| 那是醫院不准病人活了? | 
| •The patient refused an autopsy. | 
| 病人拒絕驗屍。 | 
| 換做是我,我也會拒絕。 | 
| •Patient has left his white blood cells at anotherhospital. | 
| 病人的白血球留在另一家醫院。 | 
| 那他身上只剩紅血球囉! | 
| •She has had no shaking chills, but her husband states she was very hot in bed last night.” | 
| 她並沒有打冷顫,可是她丈夫說昨天晚上她在床上很hot。 | 
| 這個hot(火辣)和體溫高低無關。 | 
| •Occasional, constant, infrequent headaches. | 
| 偶爾、持續、不常頭痛。 | 
| 晴時多雲偶陣雨? | 
| 報紙分類廣告 | 
| 還有一個笑話特多的地方是美國報紙的分類廣告欄。因為這上頭的文字是一般老百姓寫的,大都沒有什麼修辭學的素養,寫出來的句子有模稜兩可、語意雙關的地方,連自己也不知道。 | 
| •Government employer looking for candidates. | 
| Criminal background required. | 
| 公家單位徵才。需有犯罪背景。 | 
| 這樣徵才,來應徵的人會是一堆前科犯,而不是研究過犯罪學或對付過罪犯的人。 | 
| •Tattoos done while you wait. | 
| 刺青,立等可取。 | 
| 可以第二天來拿嗎? | 
| •We do not tear your clothing with machinery. | 
| We do it carefully by hand. | 
| 我們不會用機器扯破您的衣服。我們會小心地 | 
| 用手。 | 
| 意思是用手小心地扯破衣服嗎? | 
| •Dog for sale: eats anything and is fond of children. | 
| 狗出售:什麼都吃,喜歡小孩。 | 
| 該不會是喜歡吃小孩吧? | 
| •Sheer stockings. Designed for faney dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else. | 
| 透明絲襪,針對華麗衣著設計,因為非常好用,所以許多女性其他的都不穿。 | 
| 意思是只穿一件絲襪,別的都沒穿? | 
| •Used Cars: Why go elsewhere to be cheated? | 
| Come here first! | 
| 中古車:幹嘛要去別家受騙呢?先來這裡吧! | 
| 先給你騙? | 
| •Our bikinis are exciting. They are simply the tops | 
| 我們的比基尼太棒了,simply the tops。 | 
| Without the bottoms?(沒有下半截?)。若說simply the tops,意思可以指「就是最好的」,但也可以解釋為「只有上半截」。 | 
| •Wanted. Man to take care of cow that does not smoke or drink. | 
| 事求人。男性,照料不抽菸喝酒的母牛。 | 
| 牛本來就不抽菸喝酒呀! | 
| •Auto Repair Service. Free pick-up and delivery. | 
| Try us once, you’ll never go anywhere again. | 
| 汽車修理。免費取車送車。來試一次,你哪兒都不會再去了。 | 
| 車子送去之後,「什麼地方永遠都別想去了」,你還會送去嗎?應該這樣說才會有生意:Try us once, you’ll never want to go anywhere else. | 
| (一試成主顧。)。 | 
| •Illiterate? Write today for free help. | 
| 不識字嗎?今天就寫信來,我們免費提供幫助。 | 
| 本來就不識字叫人家怎麼寫信? | 
| •And now, the Superstore-unequaled in size, unmatched in variety, unrivaled inconvenience. | 
| 超級商店登場——沒人比我們規模大,沒人比我們種類多,沒人比我們更不方便。 | 
| 又是不幸的排版錯誤。Unrivaled in convenience是「沒人比我們更方便」的意思,排成unrivaled inconvenience,變成「沒人比我們更不方便」,那還會有人想去嗎? |