英文大觀園
 8 英文小集錦
中西諺語面面觀 Proverbs East and West

諺語是一個民族智慧與經驗的累積。由於歷史、經驗、文化的差異,各個民族產生的諺語也不盡相同。然而,同屬於人類大家族的一員,古今中外的人免不了有許多共通點,而這些全都反映在諺語裡。例如,不論哪一個民族,只要有文字,一定都能體會到書的重要。像遍地沙漠的阿拉伯國家是以下列這種方式表達這種體會:

A book is like a garden carried in the pocket.

書,像是裝在口袋裡的花園。

沙漠民族特別能體會花園的美與珍貴,所以把書比喻為花園。而中國人則是說:「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。」,這是因為中國有多年的科學考試歷史,認為經由讀書能飛黃騰達,解決終身大事。由此看來,中國和阿拉伯的文化背景雖然不同,但對書的重視卻是相同的。

下面介紹的西諺,都標示了原始出處,同時也列出近似的中國諺語以供比較。所謂近似,也許是中西諺語的旨趣接近,也許是表達方式有異曲同工之妙。放在一起,並不表示中西諺語完全一樣,更不能視為互相之翻譯,而是以中西諺語並列的方式來提供一個比較文化的新角度。


•A closed rnouIh catch no flies

嘴巴閉起來就不會飛進蒼蠅。〔義大利〕

禍從口出。〔中國〕

言多必失。〔中國〕

•A hedge between keeps friendship green.

隔道樹籬,友誼長青。〔法國〕

鄰居要好起高牆。〔中國〕

•A lie travels around the wourld while truth is putting her boots on.

謊話傳遍全世界,真相還在穿靴子。〔法國〕

好事不出門,壞事傳千里。〔中國〕

•A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.

雖然知道自己沒有機會在底下乘涼,老人依然種樹。這樣的社會會偉大。〔希臘〕

前人種樹,後人乘涼。〔中國〕

•A wise man hears one word and understands two.

智者聽到一個字就會了解兩個字。〔猶太〕

舉一反三。〔中國〕

•An ass in Germany is a professor in Rome.

德國的驢子,到了羅馬就是教授。〔德國〕

遠來的和尚會念經。〔中國〕

他山之石可以攻錯。〔中國〕

•An ox remains an ox, even if driven to Vienna.

牛趕到維也納還是牛。〔匈牙利〕

牛牽到北京還是牛。〔中國〕

•As we live, so we learn.

活著就要學。〔猶太〕

活到老,學到老。〔中國〕

•Clouds gather before a storm.

暴風來前先起雲。〔英美〕

山雨欲來風滿樓。〔中國〕

·Commit a sin twice and it will not seem a crime.

同一種罪犯兩次,就不像罪了。〔猶太〕

積非成是。〔中國〕

·Every cloud has a silver lining.

每朵雲都有一道銀邊。〔英美〕

失之東隅,收之桑榆。〔中國〕

天無絕人之路。〔中國〕

·Fine feathers make fine birds.

好鳥要靠好羽毛。〔英美〕

人要衣裝,佛要金裝。〔中國〕

·Haste makes waste.

太匆忙就會白費工。〔英美〕

欲速則不達。〔中國〕

忙中有錯。〔中國〕

·He that is born to be hanged shall never be drowed.

註定要被吊死的人絕對不會被淹死。〔法國〕

閻王要人三更死,絕不留人到五更。〔中國〕

·He who has once hurnt his mouth always blows his soup.

嘴被燙過的人,喝湯一定會先吹過。〔德國〕

一朝被蛇咬,十年怕草繩。〔中國〕

·He who would climb the ladder must begin at the bottom.

要爬梯子,非得從第一階開始。〔英美〕

登高必自卑,行遠必自邇。〔中國〕

·If all pulled in one direction, the world would keel over.

如果所有的人都朝同一個方向拉,世界就會倒下來。〔猶太〕

眾志成城。〔中國〕

•Look before you leap.

跳之前先看清楚。〔英美〕

三思而後行。〔中國〕

•Many hands make light work.

人手多,事情就輕鬆。〔英美〕

人多好辦事。〔中國〕

•May as well be hanged for a sheep as a lamb.

偷小羊也要被吊死,那還不如偷大羊。〔英美〕

一不做二不休。〔中國〕

•Nothing is impossible to a willing heart.

心裡願意的話,沒有不可能的事。〔英美〕

Where there is a will, there is a way.

只要願意,就有可能。〔英美〕

天下無難事,只怕有心人。〔中國〕

有志者事竟成。〔中國〕

人定勝天。〔中國〕

•Only the wearer knows where the shoe pinches.

穿的人才知道鞋子什麼地方夾腳。〔英美〕

如人飲水,冷暖自知。〔中國〕

•Practice makes perfect.

練習,就能完美。〔英美〕

熟能生巧。〔中國〕

•Pride goeth before dstruction, and a haughty spirit before a fall.

毀滅之前是驕傲,失敗之前是自大。〔聖經〕

驕兵必敗。〔中國〕

•Rain beats a leopard'skin, but it does not wash off the spots.

雨打在豹的皮上,可是洗不掉斑點。〔非洲〕

A leopard does not change its spots.

豹改變不了身上的斑點。〔英美〕

江山易改,本性難移。〔中國〕

•Rats desert a sinking ship.

船沈老鼠跑。〔法國〕

樹倒猢猻散。〔中國〕

•Seek counsel of him who makes you weep, and, not of him who makes you laugh.

問別人的意見,要問讓你哭的人,別問讓你笑的人。〔阿拉伯〕

良藥苦口(利於病),忠言逆耳(利於行)。〔中國〕

•Talk of the devil and he is sure to appear.

說到魔鬼,魔鬼一定會出現。〔英美〕

說曹操,曹操就到。〔中國〕

•The girl who can’t dance says the band can’t play.

不會跳舞的女孩說樂隊彈得不好。〔猶太〕

不會睡覺怪床歪。〔中國〕

•The grass is always greener on the other side of the fence.

籬笆另一邊的草永遠比較綠。〔英美〕

站這山望那山高。〔中國〕

•The mills of God grind slowly but they grind finely.

上帝的磨坊轉得很慢,但磨得很細。〔愛爾蘭〕

天網恢恢,疏而不漏。〔中國〕

•The silent dog is the first to bite.

不叫的狗第一個咬人。〔德國〕

會咬人的狗不叫。〔中國〕

•The squeaky wheel gets the oil.

吱吱叫的輪子才有得上油。〔英美〕

會吵的小孩有糖吃。〔中國〕

•The tallest blade of grass is the first to be cut by the scythe.

最高的草會第一個被鐮刀割掉。〔德國〕

樹大招風。〔中國〕

人怕出名豬怕肥。〔中國〕

•The well fed does not understand the lean.

吃飽的人不了解瘦子。〔愛爾蘭〕

飽漢不知餓漢饑。〔中國〕

•There is honor even among thieves.

小偷也是講求道義的。〔英美〕

盜亦有道。〔中國〕

•There is no use crying over spilt milk.

牛奶打翻了,哭也沒有用。〔英美〕

覆水難收。〔中國〕

•There is plenty of sound in an empty barrel.

空桶子的聲音大。〔俄國〕

滿瓶醋不響,半瓶醋晃盪。〔中國〕

•Today is the fisrt day of the rest of your life.

今天是你下半輩子的頭一天。〔英美〕

苟日新,又日新,日日新。〔中國〕

昨日種種譬如昨日死,今日種種譬如今日生。〔中國〕

•Two heads are better than one.

兩個腦袋勝過一個。〔英美〕

三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。〔中國〕

•When the iron is hot, strike.

趁鐵還熱的時候打。〔英美〕

打鐵趁熱。〔中國〕

•While the cat’s away, the mice can play.

貓不在,老鼠就可以玩了。〔英美〕

山中無老虎,猴子稱大王。〔中國〕

•Who lies with dogs shall rise up with fleas.

和狗睡在一起,起來就會有蝨子。〔拉丁〕

近朱者赤,近墨者黑。〔中國〕

•Wine divulges truth.

酒會使人洩露真話。〔愛爾蘭〕

酒後吐真言。〔中國〕

•You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

用母豬的耳朵縫不出絲質的錢包。〔愛爾蘭〕

朽木不可雕也。〔中國〕


Copyright © 2024 Super Teachers Club- All Rights Reserved  最佳瀏覽:IE 6 版本以上瀏覽器